Mark 13:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Amint az útrakelő ember elhagyja házát és megbízást ad szolgáinak és kinek-kinek meghagyja a maga dolgát, az ajtónállónak is megparancsolja, hogy vigyázzon.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Úgy, mint az az ember, aki messze útra kelve, házát elhagyva, szolgáit felhatalmazva, kinek-kinek a maga dolgát megszabva, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Éppen úgy, mint amikor az idegenbe készülő ember elhagyja házát és vezetését szolgáira bízza, mindegyikre a maga dolgát, a kapusnak pedig meghagyja, hogy virrasszon.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amint egy ember, aki útrakelt, elhagyta házát, és megbízást adott szolgáinak és meghagyta kinek-kinek a maga dolgát és az ajtónállónak megparancsolta, hogy éber legyen,
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Olyan ez, mint mikor valaki elhagyja otthonát, és hosszú útra indul. A házat a szolgáira bízza, és mindegyiküknek külön-külön megszabja a feladatát, s a kaput őrző szolgának is megparancsolja, hogy éberen őrködjön.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mint az ember, aki idegenbe készült: mikor elhagyta házát, hatalmat adott szolgáinak, mindenkinek a maga dolgában, az ajtónállónak pedig megparancsolta, hogy ébren legyen.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mint a messze útra kelő ember, házát odahagyva, szolgáira bízza s kinek-kinek megszabva a dolgát, ráparancsol az ajtónállóra, hogy őrködjék,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az útrakelő ember, amikor elhagyja házát, megbízást ad szolgáinak, és kinek-kinek meghagyja a maga dolgát. Az ajtónállónak pedig megparancsolja, hogy őrt álljon.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mint az az ember, ki messze útra menvén, elhagyta házát és szolgáinak hatalmat adott minden dologra, és a kapusnak megparancsolta, hogy őrködjék.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Úgy van ez, mint a messzi útra készülő ember, aki házát elhagyva felhatalmazza szolgáit, és kinek-kinek megszabja a maga dolgát, és az ajtónállónak is megparancsolja, hogy vigyázzon.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mint a külföldön járó ember, aki elhagyta házát, és szolgáinak adta a teljhatalmat, és kinek-kinek a maga dolgát, és az ajtónállónak megparancsolta, hogy vigyázzon.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mint egy idegenbe készülő utazó, aki elhagyja házát és rabszolgáinak átadja a meghatalmazást, mindegyiknek a maga dolgát és a kapuőrnek megparancsolja, hogy virrasszon.
Hungarian CSIA
Olyan ez, mint mikor egy külföldre utazó elhagyja házát, s rabszolgáinak meghatalmazást ad, és kinek-kinek a maga munkáját kiadja, az ajtónállónak pedig megparancsolja, hogy ébren legyen.
Hungarian EFO
Olyan ez, mint mikor valaki elhagyja otthonát, és hosszú útra indul. A házat a szolgáira bízza, és mindegyiküknek külön-külön megszabja a feladatát, s a kaput őrző szolgának is megparancsolja, hogy éberen őrködjön.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ahogy az idegenbe készülő ember, amikor elhagyta házát, átadta szolgáinak a hatalmat, és kiadta mindenkinek a maga munkáját, az ajtóőrnek is megparancsolta, hogy vigyázzon.
Hungarian RUF
Amint az útra kelő ember is, amikor elhagyja házát, megbízza szolgáit, mindegyiket a maga feladatával, az ajtóőrnek is megparancsolja, hogy vigyázzon.