Mark 14:65 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És elkezdték őt némelyek köpdösni, arcát betakarni és verni és mondani neki: Prófétálj! A szolgák pedig arcul verték őt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És kezdték némelyek köpdösni, az arcát betakarni és ütlegelni és ezt mondani neki: „Most prófétálj!“ A szolgák pedig arcul csapták őt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Erre néhányan leköpdösték és arcát eltakarva ököllel ütötték: „Találd el, ki volt az!” - gúnyolták. Még a szolgák is arcul verték.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Akkor néhányan köpdösni kezdték Őt, arcát betakarták, fejbeverték és ezt mondták Őnéki: Prófétálj! (Ki ütött meg?) A szolgák is arcul verték.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Néhányan leköpködték, majd letakarták az arcát, és ököllel ütötték. Közben így gúnyolták: „Na, most prófétálj!” Ezután a szolgák is ütni kezdték.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezután egyesek elkezdték őt leköpdösni, betakarták az arcát, ököllel verték, és azt mondták neki: „Prófétálj!” S a szolgák is arcul verték őt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S némelyek elkezdték, köpdösni, majd orcáját letakarva s agyba-főbe verve, rászóltak: Prófétálj! A szolganép pedig arcon csapdosta őt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És akkor némelyek elkezdték őt köpdösni, arcát betakarni és ököllel verni, és mondani neki: Prófétálj! A szolgák is arcul csapdosták.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ekkor kezdették őt némelyek leköpdösni, arcát befödni, ökleikkel verni, mondván neki: Jövendölj! És a szolgák arcul verték őt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ekkor némelyek köpdösni kezdték, majd betakarták az arcát, úgy ütlegelték, és azt mondták neki: Prófétálj! És a szolgák is arcul csapdosták.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És kezdték őt némelyek leköpdösni, és arcát eltakarni és öklözni őt, és mondani neki: Prófétálj! És a szolgák vesszőcsapásokkal sújtották őt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és elkezdték némelyek Őt (le)köpdösni és arcát betakarták és ököllel verték és ezt mondták neki: prófétálj, (mondd meg, ki az?) a szolgáktól is kapott arculcsapásokat.
Hungarian CSIA
Erre némelyek köpdösni kezdték, majd letakarták az arcát, arcul verdesték és felszólították: „Prófétálj!” A szolgák is arcul verdesték őt.
Hungarian EFO
Néhányan leköpködték, majd letakarták az arcát, és ököllel ütötték. Közben így gúnyolták: „Na, most prófétálj!” Ezután a szolgák is ütni kezdték.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Akkor némelyek elkezdték őt köpdösni, arcát betakarni és ütlegelni őt, és ezt mondták neki: "Most prófétálj!" A szolgák is arcul verték őt.
Hungarian RUF
Akkor némelyek leköpték őt, majd arcát letakarva ököllel ütötték őt, és ezt mondták neki: Most prófétálj! A szolgák is arcul verték őt.