Mark 15:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Sándor és Rúfus atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Kényszerítettek egy arra menőt, cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki éppen a mezőről jött, hogy vigye a keresztet.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS KERESZTREFESZÍTÉSE ÉS HALÁLA (Mt 27:31-56; Lk 23:26-49; Jn 19:16-30) És kényszerítettek egy a mezőről hazafelé tartó és mellettük elmenő embert, bizonyos kürénéi Simont, a Sándor és Rufus atyját, hogy vigye Jézus keresztfáját.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Útközben szembe jött velük egy férfi, aki éppen a földjéről tért vissza. Simonnak hívták, és Cirénéből származott, ő volt Alexander és Rufusz apja. Simont a katonák arra kényszerítették, hogy Jézus helyett vigye a keresztfát.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
A mezőről jövő cirenei Simonra, Alexander és Rufus atyjára pedig, amint mellettük elhaladt, ráparancsoltak, hogy vigye az ö keresztfáját.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Sándor és Rufus atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És egy arra menő Simon nevű cirenei embert, Sándor és Rufus atyját, kényszerítették, ki a mezőről jött, hogy vigye az ő keresztjét.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És egy éppen arra menőt, aki a mezőről jött, egy bizonyos cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És kényszerítettek bizonyos cirénéi Simont, aki a mezőről jövet arra ment, Alexander és Rúfusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és arra kényszerítettek egy mellettük elmenőt: cirenei Simont, Alexandros és Rufus apját, hogy vigye a keresztjét (kínkaróját)
Hungarian CSIA
Egy arra elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, Rufusz és Alexander atyját, ki a mezőről jött, rákényszerítették, hogy a keresztjét vigye.
Hungarian EFO
Útközben szembe jött velük egy férfi, aki éppen a földjéről tért vissza. Simonnak hívták, és Cirénéből származott, ő volt Alexander és Rufusz apja. Simont a katonák arra kényszerítették, hogy Jézus helyett vigye a keresztfát.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Kényszerítettek egy arra menő embert, cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját, aki a mezőről jött, hogy vigye a keresztet.
Hungarian RUF
Kényszerítettek egy arra menő embert, a cirénei Simont, Alexandrosz és Rúfusz apját, aki a mezőről jött, hogy vigye Jézus keresztjét.