Mark 15:31 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Hasonlóképen csúfolták őt egymás közt a papi fejedelmek is, az írástudókkal együtt és azt mondták: Másokat megtartott; magát nem bírja megtartani.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ugyanígy gúnyolódtak az írástudókkal együtt a főpapok is. „Másokat megszabadított, önmagát nem tudja megszabadítani.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Hasonlóképpen csúfolták Őt egymás közt a főpapok az írástudókkal együtt, és azt mondták: Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A főpapok és a törvénytanítók szintén gúnyolták Jézust, és ezt mondták egymásnak: „Másokat megmentett, magát mégsem tudja megmenteni!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: „Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Szintúgy a főpapok és írástudók is csúfolódva mondták egymásnak: Másokon segített, magán nem tud segíteni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Hasonlóképpen csúfolták őt egymás közt a papi fejedelmek is az írástudókkal együtt, és azt mondták: Másokat megtartott; magát nem képes meg-
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Hasonlóképen a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva mondották egymásnak: Másokon segített, önmagán nem tud segíteni.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok is egymás között az írástudókkal együtt, és azt mondták: Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Hasonlóképpen pedig a főpapok is, csúfolódván egymás közt, az írástudókkal azt mondták: Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani!
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
hasonlóképpen a főpapok is az írástudókkal együtt gúnyolódtak és egymásnak ezt mondták: másokat megmentett, magát nem képes megmenteni
Hungarian CSIA
Hasonló módon gúnyolódtak az írástudókkal együtt a főpapok is. Azt mondogatták egymás között: „Másokat megmentett, de magát nem képes megmenteni.
Hungarian EFO
A főpapok és a törvénytanítók szintén gúnyolták Jézust, és ezt mondták egymásnak: „Másokat megmentett, magát mégsem tudja megmenteni!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Hasonlóan csúfolódtak a főpapok is maguk között az írástudókkal együtt, és így szóltak: "Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
Hungarian RUF
Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták maguk között az írástudókkal együtt: Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni.