Mark 4:38 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ő pedig a hajó hátulsó részében, a fejaljon aludt. És felkeltették őt és így szóltak neki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ő pedig a hajó hátulsó részében a vánkoson aludt. Ekkor fölkeltették őt, és ezt mondták néki: „Mester, nem törődsz vele, hogy elveszünk?“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ő pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték őt és mondának néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De ő a bárka farában egy vánkoson aludt. Fölkeltették és így szóltak hozzá: „Mester, nem törődöl azzal, hogy elveszünk?”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ő pedig a hajó hátulsó részében, a fejaljon aludt. Fölébresztették Őt és így szóltak néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Eközben Jézus a bárka hátsó részén aludt, a holmikon. A tanítványok azonban felkeltették: „Mester, nem törődsz vele, hogy elpusztulunk?!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ő pedig a bárka hátsó végében egy vánkoson aludt. Felkeltették, s ezt mondták neki: „Mester! Nem törődsz vele, hogy elveszünk?”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S ő a hajó hátuljában aludt egy fejaljon. Ekkor felköltötték és azt mondták néki: Mester! Nem aggaszt a veszedelem?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ó pedig a hajó hátuké részében, a fejaljon aludt. És felkeltették ót, így kiáltva: Mester, nem tőrödül vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ő pedig a hajó hátuljában aludt egy vánkoson. Fölkeltették tehát őt és mondák neki: Mester, nem gondolsz-e vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ő pedig a hajó hátsó részében egy vánkoson szunnyadt. És fölkeltették őt ezekkel a szavakkal: Mester, nem törődsz vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ő a hajó hátulsó részén aludt a vánkoson. És felköltötték őt, és azt mondták neki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ő pedig a hajó végében a vánkoson elaludt, de felköltötték és ezt mondták neki: Tanítómester, nem törődsz azzal, hogy elveszünk?
Hungarian CSIA
Ő maga a hátsó fedélzeten, a fejaljon elszunnyadt. De felébresztették, és ezt mondták neki: „Tanító, nem törődsz vele, hogy elveszünk?”
Hungarian EFO
Eközben Jézus a bárka hátsó részén aludt, a holmikon. A tanítványok azonban felkeltették: „Mester, nem törődsz vele, hogy elpusztulunk?!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő pedig a hajó hátsó részében volt, és a vánkoson aludt. Ekkor felébresztették, és így szóltak hozzá: "Mester, nem törődsz azzal, hogy elveszünk?"
Hungarian RUF
Ő pedig a hajó hátsó részében a vánkoson aludt. Ekkor felébresztették, és így szóltak hozzá: Mester, nem törődsz azzal, hogy elveszünk?