Mark 6:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ahol azonban nem fogadnak be titeket és nem hallgatnak rátok, verjétek le a port lábatokról, mikor onnan távoztok, bizonyságul ellenük. (A 11. vers végén egyes kéziratokban még ez olvasható: Bizony mondom nektek: az ítélet napján könnyebb lesz a sodomaiaknak és gomoraiaknak, mint annak a városnak (Mt 10:15).)
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Akik pedig nem fogadnak be titeket, és nem is hallgatnak rátok, onnan kimenve, verjétek le a port is lábaitokról, bizonyságul ellenük. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De ha valahol nem fogadnak be titeket és szavatokra nem hallgatnak, menjetek el onnan és - vádképpen ellenük - a port is rázzátok le lábatokról.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És ha valahol nem fogadnak be titeket, és nem hallgatnak meg titeket, amikor onnan elmentek, rázzátok le a port lábatokról, bizonyságul ellenük.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ha valahol nem fogadnak szívesen, vagy nem hallgatnak rátok, menjetek el onnan, és még a port is verjétek le a lábatokról! Ez bizonyíték lesz majd ellenük.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha pedig valahol nem fogadnak be és nem hallgatnak meg titeket, menjetek ki, rázzátok le lábatokról a port is, bizonyságul ellenük.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha nem fogadnak be és nem hallgatnak meg titeket, onnét elmenőben, verjétek le a port lábatokról - bizonyságul Ö ellenük. Bizony mondom néktek: könnyebb
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ahol azonban nem fogadnak be titeket és nem hallgatnak reálok, verjétek le a port lábatokról, mikor onnan távoztok, bizonyságul ellenük.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És bárhol be nem fogadnak, és meg nem hallgatnak titeket, eltávozva onnan, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ellenök.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ahol nem fogadnak be titeket, és nem hallgatnak rátok, onnan menjetek el, és verjétek le a port is a lábatokról, bizonyságul ellenük.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És akik nem fogadnak el és nem hallgatnak titeket, onnét menjetek ki, és rázzátok le a port, mely lábaitok alatt van, bizonyságul nekik. Bizony mondom nektek, könnyebb lesz Szodomának vagy Gomorának az ítélet napján, mint annak a városnak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
És ahol nem fogadnak be titeket és nem hallgatnak rátok, menjetek el onnan, még a lábatokra tapadt port is rázzátok le, ellenük szóló tanúbizonyság-tételül,
Hungarian CSIA
S ha valamely hely nem fogad be titeket, és nem hallgatnak rátok, mikor onnan kimentek, még a port is rázzátok le, mely lábatokhoz tapadt, ellenük szóló tanúságtételül.”
Hungarian EFO
Ha valahol nem fogadnak szívesen, vagy nem hallgatnak rátok, menjetek el onnan, és még a port is verjétek le a lábatokról! Ez bizonyíték lesz majd ellenük.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha egy helyen nem fogadnak be titeket, és nem is hallgatnak rátok, akkor kimenve onnan, még a port is verjétek le lábatokról, bizonyságul ellenük."
Hungarian RUF
Ha egy helyen nem fogadnak be titeket, és nem hallgatnak rátok, akkor kimenve onnan, még a port is verjétek le lábatokról, bizonyságul ellenük.