Mark 6:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
vajjon nem ez-é az ácsmester, a Mária fia, Jakab, József, Júdás és Simon testvére? És nem itt élnek-e közöttünk a nőtestvérei? És megbotránkoztak benne.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Talán nem ez az ácsmester, Máriának fia, Jakabnak, Józsefnek, Júdásnak és Simonnak testvére? És nincsenek-e itt közöttünk az ő nőtestvérei is?“ És megbotránkoztak őbenne.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nem az ács ez, a Mária fia? Nem Jakab, József, Júdás és Simon testvére? És ugye nővérei is itt élnek köztünk?” Szóval megbotránkoztak benne.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Nem ez-é az ácsmester, a Mária gyereke, Jakab, Jószész és Júdás és Simon testvére? És nem itt élnek-é köztünk a nőtestvérei? És megbotránkoztak Őrajta.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Hiszen ez csak egy ácsmester, a Mária fia! Nem ő a Jakab, József, Júdás és Simon testvére?! A húgai is itt élnek köztünk!” Ezért elutasították és elfordultak tőle.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Nem az ács ez, Mária fia, Jakab és József és Júdás és Simon testvére? Nem az ő nővérei vannak itt nálunk?” És megbotránkoztak benne.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Nem ez-é ama bizonyon ácsmester, Mária fia a Jakab, József, Júdás és Simon testvérei? Nem idevalók-e nővérei is? És megbotránkoztak őbenne.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nem az ácsmester ez, a Mária fia, Jakab, József, Júdás és Simon testvére? És nem itt élnek-e közöttünk a nőtestvérei? És megbotránkoztak benne.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Nem ez-e az ács? Máriának fia, Jakabnak és Józsefnek, Júdásnak és Simonnak testvére? Nem itt nálunk vannak-e az ő nővérei is? És megütköztek rajta.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Nemde ez az ácsmester és Mária fia, Jakabnak, Józsefnek, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nemde itt élnek közöttünk nőtestvérei is? És megbotránkoztak benne.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Nem ez-e az az ács, Mária fia, Jakabnak pedig és Jósénak és Júdásnak és Simonnak fivére; és nem itt vannak-e nővérei nálunk? És megbotránkoztak benne.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
(Avagy) nem az ácsmester ez, a Mária fia, Jakab és József, Júdás és Simon testvére? Ugye nővérei is itt vannak nálunk? És megbotránkoztak (megütköztek) benne.
Hungarian CSIA
Nem az ácsmester ő, Máriának a fia? Jakabnak, Józsénak, Júdásnak, Simonnak a testvére? Nincsenek-e nálunk férjnél a húgai?” És belé ütköztek, kelepce fogta meg őket.
Hungarian EFO
Hiszen ez csak egy ácsmester, a Mária fia! Nem ő a Jakab, József, Júdás és Simon testvére?! A húgai is itt élnek köztünk!” Ezért elutasították és elfordultak tőle.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Nemde az ács ez, Mária fia, Jakab, József, Júdás és Simon testvére? Nem itt élnek-e közöttünk húgai is?" És megbotránkoztak benne.
Hungarian RUF
Vajon nem az ácsmester ő, Mária fia, Jakab, József, Júdás és Simon testvére? Nem itt élnek-e közöttünk húgai is? És megbotránkoztak benne.