Mark 6:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ő pedig így szólt nekik: Jertek velem csak ti magatok, valami puszta helyre és pihenjetek egy kissé. Mert sokan jöttek, mentek, úgyhogy még evésre sem volt alkalmas idejük.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ő pedig mondta nekik: „Gyertek velem, csupán ti magatok, valamilyen puszta helyre, és pihenjetek meg egy kevéssé.“ Mert sokan voltak a járókelők, és még evésre sem volt alkalmas idejük.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Erre így szólt: „Jöjjetek félre egy magányos helyre és pihenjétek ki magatokat egy kicsit.” Olyan sokan jöttek - mentek ugyanis, hogy enni sem maradt idejük.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ő pedig így szólt nékik: Jertek velem csak ti magatok valami lakatlan helyre, és pihenjetek egy keveset. Mert sokan voltak a jövő-menők, és (az apostoloknak) még evésre sem volt idejük.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus ezt mondta nekik: „Gyertek velem egy csendes helyre, de csak ti magatok, és pihenjetek egy kicsit!” Ugyanis akkora volt a tömeg és a jövés-menés, hogy még enni sem maradt idejük.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ő ekkor azt mondta nekik: „Gyertek félre egy magányos helyre, és pihenjetek meg egy kicsit.” Olyan sokan jöttek-mentek ugyanis, hogy még enni sem volt idejük.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ő pedig azt mondta nekik: Jertek velem magatokban a pusztába s pihenjetek meg egy kissé. Oly sok volt ugyanis a járókelő nép, hogy evésre sem maradt alkalmas idejük.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ő pedig így szólt hozzájuk: Jertek velem, csak ti magatok, valami puszta helyre és pihenjetek egy kissé. Mért sokan jöttek-mentek, úgyhogy még evésre sem volt alkalmas idejük.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És monda nekik: Jertek félre egy magányos helyre és nyugodjatok ki magatokat egy kevéssé! Mert sokan voltak a jövők menők, és enni sem volt idejök.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ő pedig azt mondta nekik: Gyertek velem, csak ti magatok valamely puszta helyre, és pihenjetek meg egy kissé! Mert sokan jöttek-mentek, úgyhogy még enni sem volt idejük.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És azt mondta nekik: Jertek el ti magatok külön egy puszta helyre; és pihenjetek egy keveset. (Mert sokan voltak a jövők és a menők, és még enni sem volt idejük.)
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ő pedig ezt mondta nekik: jertek velem külön egy puszta (elhagyatott) helyre és pihenjetek (nyugodjatok) meg egy kicsit, mert sok volt a jövő-menő, hogy még enni sem volt alkalmas idejük,
Hungarian CSIA
Jézus így szólt hozzájuk: „Jöjjetek el ti egyedül egy puszta helyre s nyugodjatok le egy kissé!” Sok volt ugyanis a jövő-menő s evésre sem volt alkalmas idejük.
Hungarian EFO
Jézus ezt mondta nekik: „Gyertek velem egy csendes helyre, de csak ti magatok, és pihenjetek egy kicsit!” Ugyanis akkora volt a tömeg és a jövés-menés, hogy még enni sem maradt idejük.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő pedig így szólt hozzájuk: "Jöjjetek velem csak ti magatok egy lakatlan helyre, és pihenjetek meg egy kissé." Mert olyan sokan voltak, akik odaérkeztek, és akik elindultak, hogy még enni sem volt idejük.
Hungarian RUF
Ő pedig így szólt hozzájuk: Jöjjetek velem, csak ti magatok egy lakatlan helyre, és pihenjetek meg egy kissé! Mert olyan sokan mentek hozzá, hogy még enni sem volt idejük.