Mark 6:45 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mindjárt meghagyta tanítványainak, hogy szálljanak hajóba és menjenek át előtte a túlsó partra Betsaida felé, míg elbocsátja a sokaságot.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ekkor azonnal arra kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előre a túlsó partra Betsaida felé, amíg ő a sokaságot elbocsátja.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jézus a vízen jár. Ezután nyomban fölszólította tanítványait, hogy szálljanak bárkába és keljenek át a túlsó partra, Betszaidába, amíg ő hazaküldi a tömeget.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS A GENNÉSZÁRETI-TAVON A VIHARBAN MEGMENTI TANÍTVÁNYAIT (Mt 14:22-33; Jn 6:15-21) Jézus arra kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és Őt megelőzve menjenek át a túlsó partra, Béthszaida felé, amíg Ő közben elbocsátja a sokaságot.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus ezután utasította a tanítványait, hogy azonnal szálljanak be bárkába, és evezzenek át a túlsó partra, Betsaidába, amíg ő elbocsájtja az embereket.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezután mindjárt megparancsolta tanítványainak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előre a túlpartra, Betszaidába, amíg ő elbocsátja a tömeget.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Eztán nyomban megsürgette a tanítványait, hogy szálljanak hajóra s Betsaidának tartva, menjenek át előre a túlsó partra, amíg ő a népet elbocsátja.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mindjárt megparancsolta tanítványainak, hogy szálljanak hajóba és öt megelőzve keljenek át a túlsó partra Betsaida felé, míg ő elbocsátja a sokaságot.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És azonnal késztette tanítványait hogy hajóra üljenek és előtte átmenjenek a túlsó partra, Betszaidába, mialatt ő a népet elbocsátja.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ezután azonnal megparancsolta tanítványainak, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előre a túlsó partra Bétsaida felé, amíg ő a sokaságot elbocsátja.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És tüstént kényszerítette tanítványait a hajóba szállni, és előre átmenni a túlsó partra Bethsaidába, míg ő elbocsátja a sokaságot.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és mindjárt kényszerítette a tanítványokat, hogy szálljanak a hajóba és előre keljenek át a túlsó partra, Betszaida felé míg Ő elbocsátja (szétoszlatja) a tömeget,
Hungarian CSIA
Tüstént azután arra kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak be a hajóba s menjenek át előtte a túlsó partra Betszaidába, míg ő a tömeget elbocsátja.
Hungarian EFO
Jézus ezután utasította a tanítványait, hogy azonnal szálljanak be bárkába, és evezzenek át a túlsó partra, Betsaidába, amíg ő elbocsájtja az embereket.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ekkor Jézus azonnal arra kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előre a túlsó partra Bétsaida felé, amíg ő elbocsátja a sokaságot.
Hungarian RUF
Jézus azonnal sürgetni kezdte tanítványait, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előre a túlsó partra, Bétsaida felé, amíg ő elbocsátja a sokaságot.