Mark 6:48 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És amint látta, hogy vesződnek az evezéssel, — mert a szél szembe fújt, — az éjtszaka negyedik őrváltása idején odament hozzájuk, a tengeren járva. És el akart haladni mellettük.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És látta őket, amint az evezéssel vesződnek, mert a szél velük szembe fújt; és az éj negyedik szakában hozzájuk ment a tengeren járva, és el akart haladni mellettük.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Amikor látta, mennyire küszködnek az evezéssel, mert ellenszelük volt, az éjszaka negyedik őrváltása idején a vízen járva feléjük indult. El akarta kerülni őket.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És amint látta, hogy kínlódnak az evezéssel, - mert a szél szembefújt ővelük, - az éjszaka negyedik őrségének idején a vízen járván, odament hozzájuk; és el akart mellettük menni.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Látta, hogy a tanítványai küszködnek az evezéssel, mert a szél szembe fújt velük. Hajnalban, valamikor három és hat óra között, a tó vizén járva hozzájuk ment, de úgy tett, mintha el akarna haladni mellettük.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Látta őket küszködni az evezéssel — mert ellenkező szelük volt. Az éjszaka negyedik őrváltása körül odament hozzájuk a tengeren járva, majd el akart mellettük haladni.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
nézte Őket, amint küszködve eveztek, mert szembe fújt a szél. De úgy szürkületkor, a tó vizén járva, utólérte őket s el akart haladni mellettük.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És amint látta, hogy vesződnek az evezéssel - mert a szél szembe fújt -, az éjszaka negyedik őrváltása idején ment feléjük, a tengeren járva és el akart haladni mellettük.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És midőn látta hogy küszködnek az evezésben, mivel ellenkező szél fújt, - az éjnek negyedik őrváltása felé hozzájok ment a tengeren járva, és el akart mellettök menni.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És látta őket, amint vesződnek az evezéssel, mert a szél szembefújt velük. Az éj negyedik szakaszában odament hozzájuk a tengeren járva, és el akart haladni mellettük.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor látta őket az evezéssel kínlódni, mert a szél velük ellenkező volt, a negyedik éjjeli őrváltáskor hozzájuk ment a tengeren járva, és el akart mellettük menni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és amikor látta őket, hogy mennyire küszködnek (kínlódnak) az evezéssel, mert ellenszelük volt, a negyedik éjjeli őrségváltás idején elindult feléjük a tengeren járva, és el akart menni mellettük,
Hungarian CSIA
Aztán meglátta őket, hogy az evezéssel kínlódtak amiatt, hogy a szél ellenükbe fújt. Azért az éjszaka negyedik őrségének idején a tavon járva hozzájuk indult. Mikor el akart menni mellettük,
Hungarian EFO
Látta, hogy a tanítványai küszködnek az evezéssel, mert a szél szembe fújt velük. Hajnalban, valamikor három és hat óra között, a tó vizén járva hozzájuk ment, de úgy tett, mintha el akarna haladni mellettük.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor meglátta, hogy mennyire küszködnek az evezéssel, mert ellenszelük van, a negyedik éjszakai őrváltás idején a tengeren járva közeledett feléjük, és el akart menni mellettük.
Hungarian RUF
Amikor látta, hogy mennyire küszködnek az evezéssel, mert szembefújt a szél, hajnaltájban elindult feléjük a tengeren járva, és el akart menni mellettük.