Mark 6:49 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig azok látták, hogy a tengeren jár, kísértetnek vélték és felkiáltottak,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Azok pedig látva őt a tengeren járni, kísértetnek vélték, és felkiáltottak;
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Amint meglátták, hogy a vízen jár, azt hitték, hogy kísértet, és elkezdtek kiáltozni, mert mindnyájan látták őt és megrémültek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azok pedig amikor meglátták, hogy Ő a vízen jár, azt gondolták, hogy valami kísértet, és felkiáltottak;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor a tanítványok meglátták Jézust, amint a vízen járt, azt hitték, hogy kísértetet látnak, és ijedtükben kiáltozni kezdtek.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azok pedig látva őt, amint a tengeren jár, kísértetnek nézték és fölkiáltottak,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azok pedig, mikor észrevették, hogy a tó vizén jár, kísértetnek vélték és felkiáltottak,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Amikor pedig azok mindnyájan látták, hogy a tengeren jár, kísértetnek vélték és elkezdtek a rémülettől kiáltozni.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Azok pedig midőn látták, hogy a tengeren jár, kísértetnek hitték és fölkiáltottak;
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor azok látták őt a tengeren járni, kísértetnek vélték, és felkiáltottak,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kísértetnek vélték, és felkiáltottak,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de amikor meglátták, hogy a tengeren jár, azt vélték, hogy kísértet és fölkiáltottak,
Hungarian CSIA
azok, ahogy meglátták, hogy a tengeren jár, azt vélték, hogy kísértet és felkiáltottak.
Hungarian EFO
Amikor a tanítványok meglátták Jézust, amint a vízen járt, azt hitték, hogy kísértetet látnak, és ijedtükben kiáltozni kezdtek.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.
Hungarian RUF
Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.