Mark 7:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És felkelt és elment onnan Tírus és Szidon határába. És amikor bement egy házba, azt akarta, hogy senki se tudja meg, de nem maradhatott titokban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És onnan fölkelve, elment Tírusz és Szidón határaiba; és bement egy házba, mert nem akarta, hogy valaki észrevegye. De nem titkolhatta el magát.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A kánaáni asszony. Onnan tovább indulva Tírusz és Szidon vidékére vonult vissza. Betért egy házba, de nem akarta, hogy felismerjék. Mégsem tudott rejtve maradni.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS A SZÍR-FÖNIKIAI ASSZONY LEÁNYÁT MEGGYÓGYÍTJA (Mt 15:21-28) És fölkelvén, elment onnan Türosz vidékére. És amikor bement egy házba, azt akarta, hogy senki se tudjon ottlétéről; de mégsem rejtőzködhetett el;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus ezután elment onnan Tírusz vidékére. Ott bement egy házba, mert nem akarta, hogy észrevegyék. Mégis kitudódott, hogy ott van.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ezután továbbment onnan, és Tírusz és Szidon vidékére ment. Betért egy házba, de nem akarta, hogy valaki is megtudja; mégsem maradhatott titokban.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ezzel felkelt s elment onnét Tírusz és Szídon vidékére, s ott betérve egy házba, szerette volna, ha észre nem veszik, de nem tudott elrejtőzni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Onnan útrakelt és elment Tirus és Szidon határába. Megszállott egy háznál és azt akarta, hogy senki se tudjon ottlétéről, de nem maradhatott titokban.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És elindulva onnan, eltávozott Tirus és Szidon környékére. És bemenve egy házba, nem akarta, hogy valaki megtudja, de nem maradhatott titokban.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Majd felállt, és elment onnan Tírusz vidékére. Betért egy házba, és azt akarta, hogy senki se tudja meg, hogy ott van. De nem maradhatott titokban.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És onnét felkelvén, elment Tírusz és Szidón vidékeire; és bemenvén a házba, nem akarta, hogy valaki megtudja.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Onnan pedig útra kelt, Tírusz és Szidon határába ment, és bement egy házba, nem akarta, hogy tudjanak róla, de nem maradhatott titokban,
Hungarian CSIA
Felkelt, s aztán elment onnan Tírusz határába. Ott bement egy házba és azt akarta, hogy senki se tudja meg, de nem tudott rejtve maradni.
Hungarian EFO
Jézus ezután elment onnan Tírusz vidékére. Ott bement egy házba, mert nem akarta, hogy észrevegyék. Mégis kitudódott, hogy ott van.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Onnan elindulva elment Tírusz vidékére. Bement egy házba, és azt akarta, hogy senki ne tudja meg ottlétét. De nem maradhatott titokban,
Hungarian RUF
Onnan elindulva elment Tírusz vidékére. Bement egy házba, és nem akarta, hogy bárki is tudjon róla. De nem maradhatott titokban,