Mark 8:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És elment Jézus a tanítványaival a Cézárea Filippi mellett levő falvakba; és útközben megkérdezte tanítványaitól: Kinek mondanák engem az emberek?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És elment Jézus tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: „Kinek mondanak engem az emberek?“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Péter vallomása. Jézus elindult tanítványaival a Fülöp Cézáreája környékén fekvő falvakba. Útközben megkérdezte tanítványait: „Kinek tartanak engem az emberek?”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
TI KINEK MONDOTOK ENGEM? PÉTER VALLÁSTÉTELE (Mt 16:13-20; Lk 9:18-21; Jn 6:67-69) Jézus és tanítványai elmentek a Cézárea Filippi mellett elterülő falvakba; és az úton megkérdezte tanítványaitól: Mit mondanak az emberek, hogy én ki vagyok?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezután Jézus és a tanítványai Cézárea Filippi vidékén járták a falvakat. Útközben Jézus megkérdezte tőlük: „Mit mondanak rólam az emberek, ki vagyok én?”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Jézus ezután elment tanítványaival Fülöp Cézáreájának falvaiba. Az úton megkérdezte tanítványait: „Kinek tartanak engem az emberek?”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ezután Jézus elment tanítványaival a Cezárea Filippi körül fekvő falvakba és útközben ezt a kérdést intézte hozzájuk: Kinek mond a nép engemet?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És elment Jézus a tanítványaival a Cézárea Filippi mellett levő falvakba; és útközben megkérdezte tanítványaitól: Kinek tartanak engem az emberek?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És elindult Jézus és az ő tanítványai a Fülöp-Cezarea körül fekvő falvakba. S útközben kérdezte tanítványait mondván nekik: Kinek mondanak engem az emberek?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jézus tanítványaival együtt elment Cézárea Filippi falvaiba. Útközben azt kérdezte tanítványaitól: Kinek mondanak engem az emberek?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És kiment Jézus és tanítványai Filep Cézáreájának falvaiba; és az úton megkérdezte tanítványait, mondván nekik: Kinek mondanak engem az emberek?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és elment Jézus és a tanítványai a Fülöp Cezáreájának falvaiba, útközben megkérdezte a tanítványait, ezt mondta nekik: kinek mondanak engem az emberek?
Hungarian CSIA
Jézus és tanítványai elmentek Fülöp Cézáreájának falvaiba. Az úton kérdést intézett tanítványaihoz: „Kinek mondanak engem az emberek?”
Hungarian EFO
Ezután Jézus és a tanítványai Cézárea Filippi vidékén járták a falvakat. Útközben Jézus megkérdezte tőlük: „Mit mondanak rólam az emberek, ki vagyok én?”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Jézus pedig elindult tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: "Kinek mondanak engem az emberek?"
Hungarian RUF
Jézus pedig elindult tanítványaival együtt a Cézárea Filippi mellett levő falvakba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: Kinek mondanak engem az emberek?