Mark 9:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És ahol csak megragadja, földhöz veri és tajtékot túr, fogát csikorgatja és megmerevedik. Szóltam hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És amikor csak megragadja, szaggatja őt, ő pedig tajtékzik, fogát csikorgatja, és megmerevedik. Mondtam hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a hol csak előfogja, szaggatja őt; ő pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Valahányszor hatalmába keríti, földhöz vágja, aztán habzik a szája, csikorgatja a fogát és megmerevedik. Kértem tanítványaidat, hogy űzzék ki belőle, de nem tudták.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És ahol csak megragadja, földhöz veri őt, ő pedig tajtékot túr, fogát csikorgatja, és megmerevedik; mondtam hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Valahányszor ez a szellem megragadja, a fiam a földre zuhan, habzik a szája, fogát csikorgatja, és megmerevedik. Kértem a tanítványaidat, hogy űzzék ki belőle a gonosz szellemet, de nem voltak képesek rá.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
mindenütt megragadja őt, a földhöz vágja, ő pedig tajtékzik, a fogait csikorgatja és megmerevedik. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
s ahol előfogja, szaggatja, meg tajtékot túr, fogát csikorgatja és sorvad. Mondtam tanítványaidnak: űzzék ki belőle, de bizony nem tudták.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és ahol csak megragadja, földhöz veri; tajtékot túr, fogát csikorgatja és megmerevedik. Szóltam hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ki felelvén nekik, monda: Oh hitetlen nemzedék meddig leszek még nálatok? Meddig tűrlek még titeket? Hozzátok őt ide hozzám!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és valahányszor ez erőt vesz rajta, földre teperi, ő pedig tajtékzik, a fogát csikorgatja, és megmerevedik. Mondtam a tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és bárhol előfogja őt, szaggatja őt; és tajtékot túr és fogait csikorgatja és megmerevedik; és mondtam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, és nem tudták.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és ahol csak megragadja, megszaggatja (földhöz veri), habzik a szája, a fogait csikorgatja és megmered, és mondtam a tanítványaidnak, hogy hajítsák ki belőle, de nem bírták (nem volt erejük).
Hungarian CSIA
Ez a szellem, ahol éppen megragadja, szaggatni kezdi őt, aztán tajtékzik, fogát csikorgatja, majd elfonnyad a fiú. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem volt rá erejük.”
Hungarian EFO
Valahányszor ez a szellem megragadja, a fiam a földre zuhan, habzik a szája, fogát csikorgatja, és megmerevedik. Kértem a tanítványaidat, hogy űzzék ki belőle a gonosz szellemet, de nem voltak képesek rá.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és amikor ez megragadja, úgy leteperi őt, hogy tajtékzik, fogát csikorgatja, és megmerevedik. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták."
Hungarian RUF
és ahol hatalmába keríti, földhöz vágja őt, habzik a szája, és megmerevedik. Szóltam a tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.