Mark 9:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És gyakran lökte tűzbe is, vízbe is, hogy elpusztítsa őt. De ha tehetsz valamit, légy segítségül nekünk és könyörülj rajtunk.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És gyakran vetette tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt, de ha valamit tehetsz, légy segítségül nekünk, megkönyörülvén rajtunk.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És gyakorta veté őt tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Sokszor tűzbe meg vízbe taszította hogy megölje. Ha van lehetőséged rá, szánj meg minket és segíts rajtunk.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és gyakran tűzbe is, vízbe is vetette őt, hogy elpusztítsa; de ha tehetsz valamit, könyörülj meg rajtunk, és segíts rajtunk.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ez a szellem a fiamat sokszor belehajszolta tűzbe-vízbe, hogy megölje. De könyörgök, ha tudsz valamit tenni, szánj meg bennünket, és segíts!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Sokszor tűzbe és vízbe vetette őt, hogy elveszítse. De ha valamit tehetsz, légy segítségünkre, könyörülj rajtunk.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Gyakran dobta tűzbe is, vízbe is, hogy eleméssze. Ha teheted, segíts, könyörülj meg rajtunk!
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
és gyakran lökte tűzbe is, vízbe is, hogy elpusztítsa. De ha tehetsz valamit, légy segítségül nekünk és könyörülj rajtunk.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Jézus pedig mond neki: Ha hinni tudsz, a hívőnek minden lehetséges.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És sokszor vetette őt tűzbe is, vízbe is, hogy elpusztítsa, de ha valamit tehetsz, légy segítségül nekünk, könyörülj rajtunk!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és sokszor vetette őt tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt; de ha tudsz valamit, segíts rajtunk, megszánván bennünket.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és sokszor tűzbe is, meg vízbe is dobta (kergette), azért, hogy elpusztítsa, de ha valamit tehetsz, légy segítségünkre nekünk, könyörülj meg (induljon meg szíved) rajtunk.
Hungarian CSIA
Sokszor vetette tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse. De ha valamire képes vagy, segíts rajtunk, gerjedj szánalomra irántunk.”
Hungarian EFO
Ez a szellem a fiamat sokszor belehajszolta tűzbe-vízbe, hogy megölje. De könyörgök, ha tudsz valamit tenni, szánj meg bennünket, és segíts!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Sokszor vetette tűzbe is, meg vízbe is, hogy elpusztítsa, de ha valamit lehet tenned, szánj meg minket, és segíts rajtunk!"
Hungarian RUF
Gyakran vetette tűzbe is meg vízbe is, hogy elpusztítsa. De ha valamit tehetsz, légy segítségünkre, könyörülj rajtunk!