Mark 9:38 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
János pedig így szólt hozzá: Mester, láttunk valakit, aki a te neveddel ördögöket űz ki, aki nem követ minket, és eltiltottuk őt, mivelhogy nem követ minket.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
János pedig így felelt neki: „Mester, láttunk valakit, aki a te neveddel ördögöket űz, aki nem követ minket, és eltiltottuk őt, mivel nem követ minket.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket űz, a ki nem követ minket; és eltiltók őt, mivelhogy nem követ minket.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ekkor János vette át a szót: „Mester, mondta, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöt űzött, de nem követ minket. Megtiltottuk neki, mert nem csatlakozott hozzánk.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AKI NINCS ELLENÜNK, AZ VELÜNK VAN (Lk 9:49-50) János azt mondta néki: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz ki, és megtiltottuk néki, mert nem csatlakozott hozzánk.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
János egyszer ezt mondta Jézusnak: „Mester! Láttuk, hogy valaki a te nevedben űzi ki a gonosz szellemeket az emberekből. De megtiltottuk neki, hogy folytassa, mert nem tartozik közénk.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ekkor János azt mondta neki: „Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöt űz, de nem követ minket. Megtiltottuk neki.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ekkor János megszólalt mondván: Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űzött, pedig nem hívünk; megtiltottuk néki, mert nem hívünk,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
János azt mondta neki: Mester, láttunk valakit, aki a te neveddel ördögöket űz ki, de nem követ minket. Eltiltottuk őt, mivelhogy nem csatlakozott hozzánk.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Jézus pedig monda: Ne tiltsátok neki! Mert senki sem fog egyhamar rosszat mondani rám, aki az én nevemben csodát művelt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
János azt mondta neki: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz, de nem követ minket, és mi megtiltottuk neki, mivelhogy nem tartozik közénk.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Felelt pedig neki János mondván: Mester, láttunk valakit a te nevedben ördögöket űzni, aki nem követ bennünket; és eltiltottuk őt, mivel nem követ bennünket.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Szólt neki János, ezt mondta: Tanítómester, láttunk valakit, aki a Te nevedben démonokat haj(í)tott ki, aki nem követ minket (nem tart velünk) és megtiltottuk neki, mivelhogy nem követ minket (nem tartozik közénk).
Hungarian CSIA
„Tanító – mondta neki János –, láttunk valakit, aki a te neveddel ördögi szellemet űz ki, de nem követ minket. Eltiltottuk neki, mivelhogy nem követ minket.”
Hungarian EFO
János egyszer ezt mondta Jézusnak: „Mester! Láttuk, hogy valaki a te nevedben űzi ki a gonosz szellemeket az emberekből. De megtiltottuk neki, hogy folytassa, mert nem tartozik közénk.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
János ezt mondta neki: "Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űz ki ördögöket, és eltiltottuk, mert nem követett minket."
Hungarian RUF
János ezt mondta neki: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űzött ki ördögöket, és igyekeztünk megakadályozni ebben, mert nem követ minket.