Mark 9:43 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És ha bűnre visz téged a kezed, vágd le azt. Jobb neked csonkán bemenned az életre, mint két kezeddel menned a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le, mert jobb neked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ha kezed bűnre csábít, vágd le. Jobb csonkán bemenned az életre, mint két kézzel a pokolba jutnod, a kiolthatatlan tűzre
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Ha pedig bűnre csábít téged a kezed, vágd le azt; jobb néked csonkán az életre menned, mint hogy két kezeddel a gyehennára, az olthatatlan tűzre juss.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ha a saját kezed vinne bűnbe, inkább vágd le! Jobb, ha elveszted a fél kezedet, de mégis bejutsz az örök életre, mintha megmarad mindkét kezed, és úgy kerülsz a gyehenna olthatatlan tüzére!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha a kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt: jobb neked csonkán az életre bemenned, mint két kezeddel együtt a gyehennába jutnod, az olthatatlan tűzre.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha kezed megbotránkoztat, vágd le. Jobb, ha csonkán mégy be az életre, mintha két kézzel vettetel a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ha bűnre visz téged a kezed, vágd le azt. Jobb neked csonkán bemenni az életre, mint két kézzel a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És ha megbotránkoztat a kezed, vágd le! Jobb neked csonkán az életre bemenned, mint két kézzel a gehennába, a kiolthatatlan tűzre jutnod,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha a kezed botránkoztat meg, vágd le azt, mert jobb neked csonkán menni az életre, mint két kézzel menni a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ha a kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt; jobb neked csonkán az életre bemenned, mint két kézzel a gyehennára menned, az olthatatlan tűzre,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és ha a kezed botlásba visz téged, vágd le, jobb csonkán bemenned az életre, mint két kézzel a gyehennába menned, az olthatatlan tűzbe,
Hungarian CSIA
Ha a kezed tőrbe csal, vágd le! Jobb volna neked, hogy csonkán az életre bemenj, minthogy két karral az olthatatlan tűzbe, a gyehennába vessenek,
Hungarian EFO
Ha a saját kezed vinne bűnbe, inkább vágd le! Jobb, ha elveszted a fél kezedet, de mégis bejutsz az örök életre, mintha megmarad mindkét kezed, és úgy kerülsz a gyehenna olthatatlan tüzére!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Ha megbotránkoztat téged az egyik kezed, vágd le, mert jobb, ha csonkán mégy be az életre, mint ha két kézzel mégy a gyehennára, az olthatatlan tűzre,
Hungarian RUF
Ha megbotránkoztat téged a kezed, vágd le azt, mert jobb, ha csonkán mégy be az életre, mint ha két kezeddel együtt jutsz a gyehennára, az olthatatlan tűzre,