Matthew 11:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor korholni kezdte azokat a városokat, amelyekben legtöbb csodája történt, hogy nem tértek meg:
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ekkor elkezdett szemrehányást tenni azoknak a városoknak, melyekben a legtöbb csoda történt, hogy nem tértek meg:
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lőnek, hogy nem tértek vala meg:
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A megátalkodott városok. Akkor korholni kezdte a városokat, ahol a legtöbb csodát tette, mert nem tértek meg.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A MEG NEM TÉRŐ VÁROSOK KORHOLÁSA (Lk 10:13-15) Azután korholni kezdte azokat a városokat, amelyekben legtöbb csodája történt, hogy nem tértek meg:
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ezután Jézus szemrehányást tett azoknak a városoknak, amelyekben a legtöbb csodát tette, amiért nem hittek neki, nem változtatták meg a gondolkodásukat, és nem tértek vissza Istenhez:
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azután a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, korholni kezdte, mert nem tértek meg:
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S elkezdte dorgálni ama városokat, ahol az ő legtöbb csodája történt, minthogy nem tértek meg:
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Akkor korholni kezdte azokat a városokat, amelyekben legtöbb csodát tett és mégsem tértek meg:
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Akkor szemökre hányta a városoknak, melyekben legtöbb csodáját mivelte, hogy nem tartottak bűnbánatot.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akkor korholni kezdte azokat a városokat, amelyekben a legtöbb csodát tette, és mégsem tértek meg:
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Akkor elkezdte szemükre hányni azoknak a városoknak, melyekben legtöbb erői történtek, hogy nem tértek meg.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Akkor feddeni (korholni) kezdte a városokat, amelyekben a legtöbb csodája (erő-megnyilvánulása) történt, mert nem változtak meg (nem tértek észre).
Hungarian CSIA
Ezután azokat a városokat kezdte szidni, hogy nem tértek más felismerésre, melyekben hatalmát a legtöbbször mutatta meg:
Hungarian EFO
Ezután Jézus szemrehányást tett azoknak a városoknak, amelyekben a legtöbb csodát tette, amiért nem hittek neki, nem változtatták meg a gondolkodásukat, és nem tértek vissza Istenhez:
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Akkor azokat a városokat, amelyekben legtöbb csodája történt, feddeni kezdte, mert nem tértek meg:
Hungarian RUF
Akkor feddeni kezdte azokat a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, mert nem tértek meg: