Matthew 17:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Jézus pedig azt mondta nekik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom nektek: ha akkora hitetek volna, mint a mustármag és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda! odamenne, és semmi sem volna lehetetlen nektek.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Jézus pedig ezt mondta nekik: „A hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen oda! — odamenne, és semmi sem volna lehetetlen nektek.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ő így felelt: „Mert gyönge a hitetek. Bizony mondom nektek: Ha csak akkora hitetek lesz is, mint a mustármag s azt mondjátok e hegynek itt: Menj innét amoda! - átmegy, és semmi sem lesz számotokra lehetetlen.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Jézus azt mondta nékik: A ti kishitűségetek miatt; mert bizony mondom néktek: Ha van csak akkora hitetek, mint egy mustármag, és azt mondjátok ennek a hegynek: Menj el innen amoda, odamegy majd, és semmi sem lesz néktek lehetetlen.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ő ezt felelte: „Mert gyenge a hitetek. Igazán mondom nektek: ha van hitetek — még, ha csak egy mustármagnyi is —, és azt mondjátok ennek a hegynek: »Menj innen oda!«, akkor az oda is megy. Akkor semmi sem lesz lehetetlen a számotokra.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt felelte nekik: „A kishitűségetek miatt. Mert bizony, mondom nektek: ha csak akkora hitetek lesz is, mint a mustármag, és azt mondjátok ennek a hegynek, ‘menj innen oda’, elmegy, és semmi sem lesz lehetetlen nektek.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Jézus azt felelte nékik: Hitetlenségetek miatt. Bizony mondom nektek: Ha mustármagnyi hittel bírva mondjátok e hegynek: Menj innét amoda! - elmegy és semmi sem lesz lehetetlen nektek.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A ti hitetlenségetek miatt, felelte Jézus. Mert bizony mondom nektek, ha akkora hitetek volna, mint egy mustármag és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda! Oda menne és semmi sem volna lehetetlen nektek.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda nekik Jézus: A ti hitetlenségtek miatt Mert bizony mondom nektek, ha annyi hitetek lesz mint egy mustármag, s azt mondjátok e hegynek: Menj innét amoda! - elmegy, és semmi sem lesz nektek lehetetlen.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jézus pedig azt mondta nekik: A ti kicsinyhitűségetek miatt. Mert bizony mondom nektek: ha akkora hitetek volna, mint egy mustármag, és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, az odamenne, és semmi sem volna lehetetlen nektek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Jézus pedig azt mondta nekik: Hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom nektek, ha akkora hitetek van, mint a mustármag, azt mondjátok ennek a hegynek: menj innét oda, és elmegy, és semmi sem lehetetlen nektek.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Jézus pedig azt mondta nekik: Kicsinyhitűségetek miatt, mert Ámen, mondom nektek, ha annyi hitetek lesz, mint egy mustármag és azt mondjátok ennek a hegynek: menj innen amoda, elmegy és semmi sem lesz lehetetlen nektek.
Hungarian CSIA
„Kishitűségetek miatt” felelte nekik.” Bizony azt mondom nektek, ha csak mustármagnyi hitetek volna, s azt mondanátok ennek a hegynek: Eredj át innen amoda! Átmenne. Semmi sem lesz nektek lehetetlen.
Hungarian EFO
Ő ezt felelte: „Mert gyenge a hitetek. Igazán mondom nektek: ha van hitetek — még, ha csak egy mustármagnyi is —, és azt mondjátok ennek a hegynek: »Menj innen oda!«, akkor az oda is megy. Akkor semmi sem lesz lehetetlen a számotokra.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ő így válaszolt: "Kishitűségetek miatt. Bizony mondom néktek: ha akkora hitetek volna, mint egy mustármag, és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen oda! - odamenne, és semmi sem volna nektek lehetetlen.
Hungarian RUF
Ő így válaszolt: Kishitűségetek miatt. Bizony mondom nektek: ha akkora hitetek volna, mint egy mustármag, és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen oda – akkor odamenne, és semmi sem volna nektek lehetetlen.