Matthew 17:27 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De hogy meg ne botránkoztassuk őket, menj a tengerhez, vesd be a horgot és húzd ki az első halat, amely ráakad. Ha annak száját felnyitod, egy státert találsz benne: vedd ki azt és add oda nekik értem és érted.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
De hogy őket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az első halat, amely ráakad. És felnyitva száját egy státert találsz benne. Vedd ki, és add oda nekik értem és éretted.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De hogy őket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az első halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De hogy meg ne botránkoztassuk őket, menj ki a tóra, vess horgot s az első rákapó halat húzd ki. Nyisd ki a száját: találsz benne egy sztatért. Vedd ki és add oda nekik magamért és érted.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj el a tópartra, vess be egy horgot, húzd ki az első ráakadó halat, és felnyitván száját, egy ezüst sztátért (görög ezüstpénz, értéke kb. négy forint) találsz benne; vedd ki azt, és add oda nékik (a templomi adószedőknek) értem és érted.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
De hogy fel ne háborítsuk őket, menj ki a tóhoz horgászni. Amikor kifogod az első halat, nyisd ki a száját, és egy négydrachmás ezüstpénzt találsz benne. Add oda az adószedőknek értem és érted!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerhez, vesd ki a horgot, és fogd ki az elsőként kapó halat. Nyisd ki a száját, s találni fogsz benne egy sztatért. Fogd azt és add oda nekik értem és érted.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
De, hogy meg ne botránkoztassuk őket, menj a tóhoz, vesd be a horgot, s azt a halat, amely legelőször ráakad, húzd ki s a száját felnyitván, egy státert találsz abban; vedd ki azt s add oda énértem s teérted.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerpartra, vesd be a horgot és húzd ki az első halat, amely ráakad. Ha annak száját felnyitod, egy státert (kétszer két drahmát) találsz benne: vedd ki, és add oda nekik értem és érted.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De hogy meg ne botránkoztassuk őket, menj a tengerhez, vesd ki a horgot, és azt a halat, mely legelőször ráakad, fogd ki, és ha kinyitod száját, találsz egy statert; vedd azt és add nekik én érettem és te éretted.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
– De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerpartra, vesd be a horgot, és húzd ki az első halat, amely ráakad. Ha annak száját felnyitod, egy státert találsz benne: vedd ki, és add oda nekik értem és érted.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De hogy őket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vess horgot, és az első rámenő halat vond ki; és annak a száját kinyitván, találsz egy státert: azt kivévén add oda nekik énértem és teérted.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerre, vess be egy horgot és a ráakadó első halat húzd ki, és nyisd fel a száját, egy státért találsz benne, azt vedd ki és add oda nekik értem és érted.
Hungarian CSIA
De hogy belénk ne ütközzenek, és tőrbe ne essenek, eredj a tóra, vesd ki horgodat, vond ki az első feljövő halat, ha annak a száját kinyitod, egy sztátért találsz majd benne. Fogd azt s add oda nekik értem és magadért.”
Hungarian EFO
De hogy fel ne háborítsuk őket, menj ki a tóhoz horgászni. Amikor kifogod az első halat, nyisd ki a száját, és egy négydrachmás ezüstpénzt találsz benne. Add oda az adószedőknek értem és érted!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerhez, vesd be a horgot, és fogd ki az első halat, amely ráakad. Amikor felnyitod a száját, találsz benne egy ezüstpénzt, vedd ki, és add oda nekik értem és érted."
Hungarian RUF
De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerhez, vesd be a horgot, és fogd ki az első halat, amely ráakad! Amikor felnyitod a száját, találsz benne egy ezüstpénzt, vedd ki, és add oda nekik értem és érted!