Matthew 18:25 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mivel nem tudott fizetni, ura megparancsolta, hogy adják el őt is, feleségét is, gyermekeit is és mindenét, amije van, és úgy fizessen.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mivel nem tudott fizetni, megparancsolta ura, hogy adják el őt, feleségét és gyerekeit, és mindenét, amije van, és fizessen.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mivel nem volt miből visszafizetnie, az úr megparancsolta, hogy adják el őt feleségestül, gyermekestül, vagyonostul, és úgy fizessen.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mivel azonban nem tudott fizetni, ura megparancsolta, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és úgy térüljön meg az adóssága.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mivel a szolga nem tudta megfizetni az adósságát, a király megparancsolta, hogy adják el őt rabszolgának a feleségével és a gyermekeivel együtt, és adják el minden vagyonát is. Amit pedig ezekért kapnak, abból törlesszék az adósságot.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mivel nem volt miből megadnia, az úr megparancsolta, hogy adják el őt, a feleségét, a gyerekeit, és mindenét, amije csak van, és úgy fizessen.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Minthogy pedig fizetni nem tudott, ura megparancsolta, hogy adják el őt, feleségét, gyermekeit és minden vagyonát, hogy kifizesse tartozását.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mivel nem volt miből megfizetnie, ura megparancsolta, hogy adják el őt is, feleségét is, gyermekeit is és mindenét amije van és fizessen.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mivel pedig nem volt miből fizetnie, megparancsolta az ura, hogy adják el őt, feleségét, fiait és mindenét, amije van, és így fizesse meg tartozását.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mivel nem tudott miből fizetni, megparancsolta annak ura, hogy adják el őt is, feleségét is, gyermekeit is és mindenét, amije csak van, hogy fizethessen.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Nem tudván pedig megfizetni, azt parancsolta ura, hogy adják el őt és feleségét és gyermekeit és mindenét, amije volt, és fizessék meg.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mivel pedig nem volt neki miből megadni (visszafizetni), az úr megparancsolta, hogy adják el őt, feleségét és a gyermekeit és mindenét amije van és fizessenek.
Hungarian CSIA
Mivel nem volt miből megadni, megparancsolta a király, hogy adják el őt, a feleségét, a gyermekeit és mindenét, amije van, s abból fizessék meg tartozását.
Hungarian EFO
Mivel a szolga nem tudta megfizetni az adósságát, a király megparancsolta, hogy adják el őt rabszolgának a feleségével és a gyermekeivel együtt, és adják el minden vagyonát is. Amit pedig ezekért kapnak, abból törlesszék az adósságot.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és fizessen.
Hungarian RUF
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és úgy fizesse meg.