Matthew 2:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor ők, meghallgatva a királyt, elindultak. És íme, a csillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg odaérve, megállott a hely felett, ahol a gyermek volt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ők pedig a király beszédét meghallgatták, és elindultak. És íme, a csillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg odaérve megállt a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ők pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, előttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Azok, miután meghallgatták a királyt, elindultak. S lám a csillag, melyet napkeleten láttak, előttük haladt, amíg végül meg nem állt a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Azok meghallgatván a királyt, elmentek; és ímé, a csillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg odaérvén, megállt a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
[9-10] A bölcsek meghallgatták a királyt, majd útra keltek. Ekkor hirtelen feltűnt előttük ugyanaz a csillag, amelyet már keleten is láttak, és ujjongó öröm töltötte be őket. A csillag előttük ment, majd megállt a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azok pedig, miután meghallgatták a királyt, elmentek. És íme, a csillag, amelyet felkeltében láttak, előttük haladt, majd mentében megállt fent, ahol a kisgyermek volt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S azok, a király beszédét megértvén, útrakeltek. S ím a napkeleten látott csillag előttük ment, amíg oda nem ért és meg nem állt a hely felett, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ekkor ők a király meghallgatása után nyomban útra keltek. És íme a csillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg megérkeztek. Akkor megállott a hely felett, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Kik, miután a királyt meghallgatták, elmentek. És íme a csillag, melyet napkeleten láttak, előttök ment, mígnem odaérvén, megállt azon hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ők pedig a király meghallgatása után útra keltek. És íme, a csillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg meg nem érkeztek. Akkor megállt a hely felett, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azok pedig mikor a királyra hallgatva elmentek, íme a csillag, melyet napkeleten láttak, előttük ment, míg meg nem érkezett és meg nem állt a hely felett, ahol a gyermek volt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Azok pedig a királyi kihallgatás után elmentek és lám! a csillag, amelyet fölkeltében megláttak, elvezette őket mindaddig, míg oda nem értek, majd megállt a hely fölött, ahol a kisfiú volt.
Hungarian CSIA
Azok, miután a királyt meghallgatták, elutaztak. Egyszerre az a csillag, melyet napkeleten láttak, előttük haladt, amíg el nem jutott a fölé a hely fölé, ahol a gyermek volt és ott megállt.
Hungarian EFO
A bölcsek meghallgatták a királyt, majd útra keltek. Ekkor hirtelen feltűnt előttük ugyanaz a csillag, amelyet már keleten is láttak, és ujjongó öröm töltötte be őket. A csillag előttük ment, majd megállt a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miután meghallgatták a királyt, elindultak, és íme, a csillag, amelyet láttak feltűnésekor, előttük ment, amíg meg nem érkeztek, és akkor megállt a fölött a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hungarian RUF
Miután meghallgatták a királyt, elindultak, és íme, a csillag, amelyet láttak napkeleten, előttük ment mindaddig, amíg odaérve meg nem állt a hely fölött, ahol a gyermek volt.