Matthew 20:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig beesteledett, így szólt a szőlő ura az ő vincellérjének: Hívd elő a munkásokat és fizesd ki a bérüket, az utolsóktól kezdve az elsőkig.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor beesteledett, a szőlőnek ura ezt mondta vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nekik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Estére kelve így szólt a szőlősgazda vincellérjéhez: hívd össze a munkásokat és add ki bérüket az utolsókon kezdve az elsőkig.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amikor pedig beesteledett, a szőlő ura így szólt a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és fizesd ki a bérüket, elkezdvén az utolsókon, mind az elsőkig.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor beesteledett, a szőlősgazda szólt a munkások vezetőjének: »Hívd ide a munkásokat, és fizesd ki a bérüket! Az utolsókkal kezdd, és az elsőket fizesd ki utoljára!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor beesteledett, a szőlő ura így szólt intézőjéhez: ‘Hívd a munkásokat, és add ki nekik a bérüket, kezdve az utolsóktól az elsőkig.’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mikor aztán az est beállt, azt mondta a szőlősgazda a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat s add ki a bérüket az utolsókon kezdve az elsőkig.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mikor pedig beesteledett, így szól a szőlő ura az ő vincellérjének: Hívd elő a munkásokat és fizesd ki a bérüket! Kezdd az utolsón és végezd az elsőn!
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig beesteledett, monda a szőlősgazda felügyelőjének: Hívd össze a munkásokat és add meg nekik béröket, kezdve az utolsóktól az elsőkig.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor pedig beesteledett, így szólt a szőlő ura a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és fizesd ki bérüket, az utolsókon kezdve mind az elsőkig.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor pedig este lett, azt mondta a szőlő ura intézőjének: Szólítsd a munkásokat, és fizesd ki nekik a bért, kezdve az utolsókon, az elsőkig.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor este lett, a szőlő ura ezt mondta vincellérjének: hívd a munkásokat és add meg nekik a bért, kezdve a legutolsótól az elsőkig.
Hungarian CSIA
Mikor aztán este lett, a szőlősgazda így szólt tiszttartójához: Hívd a munkásokat és add meg a bérüket! Kezdd az utolsókon, míg majd az elsőkhöz jutsz.
Hungarian EFO
Amikor beesteledett, a szőlősgazda szólt a munkások vezetőjének: »Hívd ide a munkásokat, és fizesd ki a bérüket! Az utolsókkal kezdd, és az elsőket fizesd ki utoljára!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miután pedig beesteledett, ezt mondta a szőlő gazdája a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és fizesd ki a bért, az utolsókon kezdve az elsőkig.
Hungarian RUF
Miután pedig beesteledett, ezt mondta a szőlő gazdája a munkások vezetőjének: Hívd ide a munkásokat, és fizesd ki a bérüket, az utolsókon kezdve az elsőkig.