Matthew 21:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor meglátott egy fügefát az út mellett, odament hozzá, de nem talált rajta semmit, csak levelet, ós így szólt annak: Gyümölcs rajtad ezután soha többé ne teremjen! És a fügefa azonnal elszáradt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És meglátott egy fügefát az út mellett, odament hozzá, és nem talált rajta semmit, hanem csak leveleket. Ekkor ezt mondta neki: „Gyümölcs ezután rajtad soha ne teremjen!“ És a fügefa azonnal elszáradt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Látott az út mellett egy fügefát. Odament hozzá, de csak leveleket talált rajta. Erre így szólt: „Ne teremjen rajtad gyümölcs soha többé!” A fügefa tüstént elszáradt.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És amint az út mellett meglátott egy fügefát, odament ahhoz, de nem talált rajta semmit, csak levelet, és így szólt annak: Ezután soha többé ne teremjen rajtad gyümölcs. És azonnal elszáradt a fügefa:
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Meglátott egy fügefát az út szélén, odament, de csak levelet talált rajta. Ezt mondta a fának: „Soha többé ne teremjen rajtad gyümölcs!” — az pedig azonnal kiszáradt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Meglátott egy fügefát az út mellett, odament hozzá, de semmit nem talált rajta, csak leveleket. Azt mondta neki: „Ne legyen rajtad gyümölcs soha többé!” Erre a fügefa azonnal kiszáradt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
s egy fügefát látván az út mellett, hozzáment, de azon levélnél egyebet nem talált s azt mondotta néki: Soha többé ne teremj gyümölcsöt! S a fügefa azonnal kiszáradt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mikor meglátott egy fügefát az út mellett, odament hozzá, de nem talált rajta semmit, csak levelet. Azt mondta neki: Soha többé gyümölcs ne teremjen rajtad! Es a fügefa azonnal elszáradt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
S meg látván egy fügefát az út mellett, odament hozzá, de nem talált rajta egyebet, mint csak leveleket, mire így szólt: Ne teremjen rajtad gyümölcs soha többé! És a fügefa rögtön elszáradt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Látott egy fügefát az út mellett, odament, de nem talált rajta semmit, csak levelet. Ekkor azt mondta annak: Soha többé ne teremjen rajtad gyümölcs! És a fügefa azonnal elszáradt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és látván egy fügefát az út mellett, odament hozzá, és nem talált rajta semmit, csak leveleket; és azt mondta neki: Többé belőled gyümölcs ne legyen soha; és azonnal elszáradt a fügefa.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Egy fügefát látott (vett észre) az út mellett, odament hozzá és nem talált rajta mást, csak leveleket, és ezt mondta neki: Soha ne teremjen rajtad gyümölcs ez aionban /(világ)korszakban/. És a fügefa azonnal elszáradt.
Hungarian CSIA
Ahogy az út mentén meglátott egy fügefát, hozzáment, de semmit sem talált rajta, csak leveleket. Ezt mondta neki: „Amíg csak a kor tart, gyümölcs rajtad ne teremjen!” A fügefa azonnal kiszáradt!
Hungarian EFO
Meglátott egy fügefát az út szélén, odament, de csak levelet talált rajta. Ezt mondta a fának: „Soha többé ne teremjen rajtad gyümölcs!” — az pedig azonnal kiszáradt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Meglátott egy fügefát az út mellett, odament, de semmit sem talált rajta, csak levelet. Ekkor így szólt hozzá: "Ne teremjen rajtad gyümölcs soha többé!" És hirtelen elszáradt a fügefa.
Hungarian RUF
Meglátott egy fügefát az út mellett, odament, de semmit sem talált rajta, csak levelet. Ekkor így szólt hozzá: Ne teremjen rajtad gyümölcs soha többé! És azonnal elszáradt a fügefa.