Matthew 21:28 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
De mit szóltok ehhez? Egy embernek volt két fia. És odament az elsőhöz, és ezt mondta: Eredj, fiam, munkálkodjál ma a szőlőmben.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„De mit gondoltok ti? Volt egy embernek két fia, és odamenve az elsőhöz, ezt mondta: Eredj, fiam, munkálkodj ma a szőlőmben.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsőhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szőlőmben.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Példabeszéd az engedetlen testvérekről. „Mit gondoltok? Egy embernek két fia volt. Elment az elsőhöz és így szólt: fiam, menj ki ma dolgozni a szőlőbe.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÉLDÁZAT A KÉT FIÚRÓL De mit gondoltok erről a példázatról? Egy embernek volt két fia. És odament az elsőhöz, és azt mondta: Fiam, menj el és dolgozzál ma a szőlőben.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Majd így folytatta: „Mi a véleményetek erről? Volt egyszer egy ember, és annak két fia. Az apa ezt mondta az egyiknek: »Fiam, menj ki, és dolgozz ma a szőlőmben!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Vajon erről mit gondoltok? Egy embernek két fia volt. Odament az elsőhöz és így szólt: ‘Fiam! Menj ki ma, dolgozz a szőlőben!’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hát ehhez mit szóltok? Egy embernek két fia volt. Az egyikhez fordulva, így szólt: Fiam! Eredj, dolgozzál ma a szőlőben.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
De mit szóltok ehhez a példázathoz? Egy embernek volt két fia. Azt mondja az elsőnek: Eredj fiam, munkálkodjál ma a szőlőmben.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
De mit gondoltok? Egy embernek két fia volt, és elment az elsőhöz és így szólt: Fiam, menj ki ma és dolgozzál szőlőmben!
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
De mi a véleményetek erről? Egy embernek két fia volt. Odament az elsőhöz, és azt mondta neki: Eredj, fiam, dolgozz ma a szőlőmben.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De ti mit gondoltok? Egy embernek volt két fia. És odamenvén az elsőhöz, azt mondta: Fiam eredj, ma dolgozzál az én szőlőmben.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
De mit gondoltok (mi a véleményetek): egy embernek volt két fia és odament az elsőhöz, ezt mondta: gyermekem, menj ki dolgozzál ma a szőlőben,
Hungarian CSIA
„Mi a véleményetek? Egy embernek volt két fia. Odament az elsőhöz és ezt mondta: Gyermekem, menj el ma, dolgozz a szőlőben.
Hungarian EFO
Majd így folytatta: „Mi a véleményetek erről? Volt egyszer egy ember, és annak két fia. Az apa ezt mondta az egyiknek: »Fiam, menj ki, és dolgozz ma a szőlőmben!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"De mi a véleményetek erről? Egy embernek két fia volt, és az elsőhöz fordulva ezt mondta: Fiam, menj, dolgozz ma a szőlőben.
Hungarian RUF
Erről pedig mit gondoltok? Egy embernek volt két fia. Az elsőhöz fordulva ezt mondta: Fiam, menj el, dolgozz ma a szőlőben!