Matthew 21:41 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Erre így válaszoltak neki: Azokat a gonoszokat gonoszul elveszti, a szőlőt pedig más munkásoknak adja bérbe, akik majd beszolgáltatják a termést a maga idején.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ezt felelték neki: „Mivel gonoszok, gonoszul elveszti őket, a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, akik idejében odaadják majd neki a termést.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti őket; a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„A gonoszokkal el fog bánni, felelték, és szőlejét más szőlőmunkásoknak adja bérbe, akik idejében beszolgáltatják a termést.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Így feleltek néki: Azokat a gonoszokat gonoszul elpusztítja, a szőlőt pedig más szőlőmunkásoknak adja bérbe, akik annak idején átadják majd néki a termést.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
A vallási vezetők ezt válaszolták: „Mivel kegyetlenek voltak, kegyetlenül elpusztítja őket, a szőlőt pedig olyan bérlőknek adja, akik szüret idején behozzák a neki járó termést.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Azt felelték neki: „A gonoszokat kegyetlenül el fogja pusztítani, a szőlőt pedig más bérlőknek adja, akik megadják neki a termést a maga idejében.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azt felelték néki: Irgalmatlanul elveszti a gonosztevőket és más szőlőmívesekre bízza a szőlőjét, akik annakidejében beadják a termést.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Erre így válaszoltak: Azokat a gonoszokat gonoszul elveszti, a szőlőt pedig más munkásoknak adja bérbe, akik majd beszolgáltatják a termést a maga idejében.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mondják neki: A gonoszokat gonoszul veszti el és szőlőjét más míveseknek adja bérbe, kik a termést annak idején beszolgáltatják neki.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Azt mondták neki: Mivel gonoszok, gonoszul elveszti őket, a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, akik a termést a maga idejében megadják neki.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Azt mondták neki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti őket, és a szőlőt más szőlőműveseknek adja ki, akik megadják neki a gyümölcsöket a maguk idejében.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Mint rosszakat, rossz sorsra juttatja és a szőlőt más földműveseknek adja ki, akik megadják neki (beszolgáltatják) a termést a kellő időszakban.
Hungarian CSIA
„Mivel gonoszok, gonoszul elveszti majd őket – mondták neki –, a szőlőt pedig más munkásoknak adja ki, kik a gyümölcsét idejében beadják.”
Hungarian EFO
A vallási vezetők ezt válaszolták: „Mivel kegyetlenek voltak, kegyetlenül elpusztítja őket, a szőlőt pedig olyan bérlőknek adja, akik szüret idején behozzák a neki járó termést.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ezt felelték neki: "Mivel gonoszak, ő is gonoszul veszti el őket, a szőlőt pedig más munkásoknak adja ki, akik megadják a termést a maga idejében."
Hungarian RUF
Ezt felelték neki: Rosszért rosszal fizetve elpusztítja őket, a szőlőt pedig más munkásoknak adja ki, akik megadják neki a termést a maga idejében.