Matthew 22:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mester, Mózes azt mondta: Ha valaki utódok nélkül hal meg, akkor a testvére vegye el az özvegyet és támasszon utódot az ő testvérének.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A következő kérdést intézték hozzá: „Mester, Mózes így rendelkezett: ha valaki fiúgyermek nélkül hal meg, testvére vegye el az özvegyet és támasszon utódot testvérének.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mester, Mózes azt mondta: Ha valaki meghal, és nem maradnak gyermekei, az özvegyét vegye el a meghalt férjnek testvére, és támasszon utódot meghalt testvérének. (V. Mózes 25:5-6)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Mester! Mózes azt parancsolta: ha egy férfi gyermektelenül hal meg, akkor a testvére vegye feleségül az özvegyét. Így kell a testvérnek gondoskodnia arról, hogy meghaltnak mégis legyen utódja.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’. (MTörv 25,5k; Ter 38,8)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mester! Mózes mondta: A gyermektelenül elhalt férj özvegyét vegye el annak testvére s nemzzen utódot a testvérének.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Mester - szóltak - Mózes azt mondta, ha valaki fiú gyermek nélkül hal meg, a testvére vegye el az özvegyet és támasszon utódot az ő testvérének.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
mondván: Mester! Mózes azt mondotta, hogy ha valaki meghal fiúgyermek nélkül, vegye el a testvére az ő feleségét és támasszon magzatot testvérének.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mester, Mózes azt mondta: ha valaki gyermekek nélkül hal meg, a testvére vegye el annak feleségét, és támasszon utódot testvérének.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
mondván: Mester, Mózes azt mondta: Ha valaki meghal, akinek nincsenek gyermekei, vegye el a fivére annak feleségét, és támasszon magot fivérének.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
ezt mondták: Tanítómester, Mózes azt mondta: ha valaki gyermekek nélkül (gyermektelenül) hal meg, fivére vegye el a feleségét, és támasszon utódot (magot) a fivérének.
Hungarian CSIA
„Tanító – kérdezték tőle – Mózes azt mondta: Ha valaki gyermekek nélkül hal meg, a testvére lépjen sógorházasságra a testvér feleségével és támasszon a testvérének magot.
Hungarian EFO
„Mester! Mózes azt parancsolta: ha egy férfi gyermektelenül hal meg, akkor a testvére vegye feleségül az özvegyét. Így kell a testvérnek gondoskodnia arról, hogy meghaltnak mégis legyen utódja.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Mester! Ezt mondta Mózes: ha valaki meghal, és nem marad fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
Hungarian RUF
Mester! Mózes ezt mondta: „Ha valaki úgy hal meg, hogy nincs fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.”