Matthew 24:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik és a hold nem fénylik; a csillagok az égről lehullanak és az egek erősségei megrendülnek.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után »a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, a csillagok az égről lehullanak, és az egek összetartó erői megrendülnek.«
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Krisztus második eljövetele. Nyomban e gyötrelmes idők után a Nap elhomályosul és a Hold nem áraszt világosságot, a csillagok lehullanak az égről és a világmindséget össetartó erők megrendülnek.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AZ EMBER FIÁNAK ELJÖVETELE (Mk 13:24-27; Lk 21:25-28) Ama napok nyomorúságai után pedig azonnal elsötétedik majd a nap, és a hold nem fénylik, a csillagok lehullanak az égről és az égi erők meginognak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Közvetlenül ezek után a nyomorúságos napok után: »Elsötétül a Nap, a Hold sem világít többé, lehullnak az égről a csillagok, s az égben lévő hatalmak is meginognak.«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről, s az ég erői megrendülnek. (Iz 13,10)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mindjárt ama nyomoridő után pedig a nap elsötétül, A hold fényét veszti, a csillagok lehullnak az égről s az egek erősségei megrendülnek.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nyomban ama napok gyötrelmei után a nap elsötétedik és a hold nem fénylik. A csillagok az égről lehullanak és az egek erősségei megrendülnek.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Nyomban pedig ama napok gyötrelme után a nap elsötétedik, és a hold nem adja világát, a csillagok lehullanak az égről és az egek erői megrendülnek.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, a hold nem fénylik, a csillagok az égről lehullnak, és az egek erősségei megrendülnek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És tüstént azoknak a napoknak nyomorúsága után a nap elsötétedik, és a hold nem adja ki világosságát, és a csillagok lehullanak az égről, és az egek erői megrendülnek.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Mindjárt pedig ama napok nyomorúsága után a nap elsötétedik, a hold nem ad világosságot, és a csillagok lehullanak az égről és az egek hatalmasságai (erői) megrendülnek.
Hungarian CSIA
Ama napok nyomorúságát követően tüstént elsötétül majd a nap, a hold nem sugároz fényt, a csillagok az égből lehullanak, és a mennyei hatalmak meginognak.
Hungarian EFO
Közvetlenül ezek után a nyomorúságos napok után: »Elsötétül a Nap, a Hold sem világít többé, lehullnak az égről a csillagok, s az égben lévő hatalmak is meginognak.«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Közvetlenül ama napok nyomorúsága után pedig a nap elsötétedik, a hold nem fénylik, a csillagok lehullanak az égről, és az egek tartóerői megrendülnek.
Hungarian RUF
Közvetlenül ama napok nyomorúsága után pedig a nap elsötétedik, a hold nem fénylik, a csillagok lehullanak az égről, és az egek tartóoszlopai megrendülnek.