Matthew 25:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mert éppen úgy van az, mint mikor egy ember, aki útra akart kelni, előhívatta szolgáit és vagyonát átadta nekik.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„Mert éppen úgy van ez, mint az az ember, aki útra akart kelni, hívatta szolgáit, és amije volt, átadta nekik.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Példabeszéd a talentumokról. Úgy lesz akkor, mint azzal az emberrel, aki idegenbe készül. Összehívta szolgáit s átadta nekik vagyonát.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÉLDÁZAT A KIOSZTOTT TALENTUMOKRÓL (Lk 19:11-27) Mert úgy van az (a mennyek országával), mint ahogyan egy bizonyos emberrel történt, aki útra készült, s előhívatta szolgáit és vagyonát átadta nékik;
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Akkor Isten Királysága hasonló lesz ehhez: egy ember külföldre akart utazni, ezért összehívta a rabszolgáit, és minden vagyonát a gondjaikra bízta.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Olyanforma, eset ez, mint-mikor bizonyos messze-útra kelő ember előhívatta szolgáit és átadta nékik minden vagyonát.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Úgy van ez, mint amikor egy ember, aki idegenbe készült, előhívatta szolgáit és vagyonát átadta nekik.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mert valamint egy messzire elutazó ember, előhívta szolgáit és átadta nekik minden vagyonát,
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mert úgy van ez, mint amikor egy útra készülő ember előhívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Úgy nevezetesen, mint az az ember, aki külföldre menvén, előszólította szolgáit, és átadta nekik vagyonát.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Mert úgy van ez, mint amikor egy ember, aki külföldre utazott, maga elé (magához) hívta rabszolgáit és átadta nekik vagyonát,
Hungarian CSIA
Ugyanígy hívja magához egy külföldre induló ember a rabszolgáit, rájuk bízva a vagyonát.
Hungarian EFO
„Akkor Isten Királysága hasonló lesz ehhez: egy ember külföldre akart utazni, ezért összehívta a rabszolgáit, és minden vagyonát a gondjaikra bízta.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és átadta nekik vagyonát.
Hungarian RUF
Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.