Matthew 25:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Az ő ura pedig azt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám; hű voltál a kevesen, ezután sokat bízok rád, menj be a te uradnak örömébe!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ura pedig ezt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám, kevésen voltál hű, sokra bízlak ezután, menj be uradnak örömébe.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jól van, te hűséges, derék szolga! - mondta neki ura, mivel kevésben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az ő ura pedig azt mondta néki: Jól van, jó és hű szolgám, hű voltál a kevésen, ezután sokat bízok reád; menj be a te uradnak ünnepi lakomájára.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ura megdicsérte: »Jól van, hűséges és derék szolgám! Jól gazdálkodtál ezzel a kevéssel, ezért sokkal többet bízok rád. Gyere, és örülj velem együtt!«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Az ura azt mondta neki: ‘Jól van, derék és hű szolga! A kicsiben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ura azt felelte: Jól van én derék, hű szolgám! Te a kevesen hű voltál, sokat bízok ezután rád. Menj be a te urad örömébe.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Az ura azt mondta: Jól van te hűséges és derék szolga, hű voltál a kevésen, ezután sokat bízok rád. Menj be a te uradnak örömébe (ünnepi lakomájára).
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Monda nekik ura: Jól van, derék és hű szolga! mivel kevésben hű voltál, sokat bízok rád, menj be a te urad örömébe.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Az ő ura azt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám, hű voltál a kevesen, sokra bízlak ezután, menj be a te uradnak örömébe!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ura pedig azt mondta neki: Jól van, jó és hű szolga, kevesen hű voltál, sokat fogok rád bízni; menj be Urad örömébe.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
(Ezt) mondta neki az ura: jól van jó és hűséges rabszolgám, kevesen hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe,
Hungarian CSIA
Ura ezt mondta neki: Jól van derék, hűséges rabszolgám, kevesen hű voltál, sokak fölé foglak állítani! Eredj be uradnak örömébe!
Hungarian EFO
Ura megdicsérte: »Jól van, hűséges és derék szolgám! Jól gazdálkodtál ezzel a kevéssel, ezért sokkal többet bízok rád. Gyere, és örülj velem együtt!«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ura így szólt hozzá: Jól van, jó és hű szolgám, a kevésen hű voltál, sokat bízok rád ezután, menj be urad ünnepi lakomájára!
Hungarian RUF
Ura így szólt hozzá: Jól van, jó és hű szolgám, a kevésen hű voltál, sokat bízok rád ezután, jöjj, és osztozz urad örömében!