Matthew 25:38 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna téged? vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna, vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor láttunk vándornak, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelenül, hogy felruháztunk volna?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Mikor láttunk téged idegennek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Mikor történt az, hogy idegen voltál a városunkban, és mi szállást adtunk neked? Nem láttuk, hogy ruhára lett volna szükséged. Mikor adtunk neked ruhát?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Mikor láttunk mint idegent, és befogadtunk, vagy mezítelenül, és felöltöztettünk téged?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Vagy mint mezítelent, hogy betakartunk volna?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor láttunk téged mint idegent és befogadtunk téged? vagy mezítelenül és betakartunk téged?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna, vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
De mikor láttunk idegennek és fogadtunk be téged; vagy mezítelennek és ruháztunk fel téged?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
mikor láttunk téged mint idegent, hogy befogadtunk volna, vagy mint mezítelent, hogy felruháztunk volna,
Hungarian CSIA
Mikor láttunk téged jövevényként, hogy körünkbe fogadtunk volna, vagy meztelennek, hogy felruháztunk volna?
Hungarian EFO
Mikor történt az, hogy idegen voltál a városunkban, és mi szállást adtunk neked? Nem láttuk, hogy ruhára lett volna szükséged. Mikor adtunk neked ruhát?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Hungarian RUF
Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?