Matthew 25:44 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Akkor majd ezek is felelnek neki és ezt mondják: Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjúhozni vagy jövevénynek vagy mezítelennek vagy betegnek vagy fogolynak, hogy ne szolgáltunk volna neked?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Akkor ezek is így felelnek majd neki: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél vagy szomjaztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna neked?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Erre azok is megkérdezik: Uram, mikor láttunk éhesnek vagy szomjasnak, vándornak vagy mezítelenül, betegen vagy börtönben, és nem szolgáltunk téged?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Akkor majd azok is felelnek néki, és azt mondják: Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjúhozni, vagy idegennek, vagy mezítelennek, vagy betegnek, vagy fogolynak, és nem szolgáltunk néked?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ők is ugyanazt fogják tőle kérdezni: »Uram, mi nem láttunk téged éhesnek, szomjasnak vagy idegennek. Nem láttunk téged, amikor nem volt mibe öltöznöd. Nem láttunk betegen, vagy a börtönben. Mikor volt az, amikor nem segítettünk rajtad?«
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Erre azok is megkérdezik: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjazni, mint idegent vagy mezítelenül, betegen vagy a fogságban, és nem szolgáltunk neked?’
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ekkor majd ezek is felelnek mondván: Uram! Mikor látunk tégedet, mint éhezőt, avagy szomjúhozót; mint vándort, vagy mezítelent; mint beteget vagy foglyot, hogy néked ne szolgáltunk volna?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Akkor ezek is azt kérdezik: Uram, mikor láttunk téged éhezni, vagy szomjúhozni, vagy jövevénynek, vagy mezítelennek, vagy betegnek, vagy fogolynak és nem szolgáltunk néked?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Akkor majd azok is felelik, mondván: Uram, mikor láttunk éhezni, vagy szomjúhozni, mint idegent vagy mezítelenül, betegen vagy, a börtönben, és nem szolgáltunk neked?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akkor ezek is felelnek majd neki: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél vagy szomjaztál, vagy hogy jövevény vagy mezítelen vagy beteg vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna neked?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Akkor felelnek neki azok is, mondván: Uram, mikor láttunk téged éhesnek, vagy szomjasnak, vagy idegennek, vagy meztelennek, vagy betegnek, vagy fogságban, és nem szolgáltunk neked?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
akkor azok is válaszolnak (majd) néki (és ezt mondják): Uram, mikor láttunk téged éhezni, vagy szomjazni, vagy idegennek vagy mezítelennek, vagy betegnek vagy börtönben levőnek és (diakónusként) nem szolgáltunk néked?
Hungarian CSIA
Akkor azok is felelni fognak. Uram – fogják mondani –, mikor láttuk, hogy éheztél, szomjaztál, jövevény, meztelen, vagy elerőtlenült, vagy tömlöcben lettél volna, hogy kiszolgálhattunk volna?
Hungarian EFO
Ők is ugyanazt fogják tőle kérdezni: »Uram, mi nem láttunk téged éhesnek, szomjasnak vagy idegennek. Nem láttunk téged, amikor nem volt mibe öltöznöd. Nem láttunk betegen, vagy a börtönben. Mikor volt az, amikor nem segítettünk rajtad?«
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Akkor ezek is így válaszolnak neki: Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjazni, jövevénynek vagy mezítelennek, betegen vagy börtönben, amikor nem szolgáltunk neked?
Hungarian RUF
Akkor ezek is így válaszolnak neki: Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjazni, jövevénynek vagy mezítelennek, betegen vagy börtönben, amikor nem szolgáltunk neked?