Matthew 26:36 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak és így szólt a tanítványoknak: Üljetek le itt, amíg elmegyek és amott imádkozom.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Akkor elment Jézus velük egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és ezt mondta a tanítványoknak: „Üljetek le itt, míg elmegyek, és amott imádkozom.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jézus halálfélelme. Közben Jézus a Getszemáni nevű majorba érkezett velük.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JÉZUS A GETHSZÉMÁNÉ-KERTJÉBEN (Mk 14:32-42; Lk 22:31-34. 39-46) Jézus azután elment tanítványaival egy helyre, amelyet Gethszémánénak hívtak, és így szólt nékik: Üljetek le itt, amíg amoda megyek, és ott imádkozom.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus ezután elment a tanítványaival egy olajfaligetbe, amelyet Gecsemánénak neveztek. „Üljetek le itt, amíg én elmegyek imádkozni!” — mondta nekik.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Akkor Jézus elment velük egy majorba, amelyet Getszemáninak hívnak, és azt mondta a tanítványoknak: „Üljetek le itt, amíg én elmegyek oda és imádkozom.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Eközben Jézus a Gecsemáne nevű kertbe ért velük s így szólt tanítványaihoz: Üljetek le itt, amíg elmegyek s amott imádkozom.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Akkor bement velük Jézus egy Gecsemáné nevű helyre, és így szólt a tanítványoknak: Üljetek le itt, amíg elmegyek amoda és ott imádkozom.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Akkor Jézus egy majorba ment velők, melyet Getszemáninak neveznek, és monda tanítványainak: Üljetek itt, míg amoda megyek és imádkozom.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és azt mondta a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek, és amott imádkozom.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Akkor Jézus egy Gethsémáné nevű helyre érkezett velük, és azt mondta a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ekkor elment velük Jézus egy Getsemané nevű helyre és ezt mondta a tanítványainak: üljetek le itt, amíg elmegyek és amott imádkozom.
Hungarian CSIA
Ekkor Jézus arra a telekre ment, melyet Gecsemánénak hívnak. Ott így szólt a tanítványokhoz: „Üljetek itt le, míg én elmegyek amoda, hogy imádkozzam.”
Hungarian EFO
Jézus ezután elment a tanítványaival egy olajfaligetbe, amelyet Gecsemánénak neveztek. „Üljetek le itt, amíg én elmegyek imádkozni!” — mondta nekik.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és így szólt tanítványaihoz: "Üljetek le itt, amíg elmegyek, és amott imádkozom."
Hungarian RUF
Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és így szólt tanítványaihoz: Üljetek le itt, amíg elmegyek, és amott imádkozom.