Matthew 26:63 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Jézus azonban hallgatott. Ekkor a főpap így szólt hozzá: Esküvel kényszerítlek az élő Istenre: mondd meg nekünk, vájjon te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?!
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Jézus pedig hallgatott. A főpap ekkor ezt mondta neki: „Az élő Istenre kényszerítlek téged, hogy mondd meg nekünk, hogy te vagy-e a Krisztus, az Istennek Fia?“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A főpap folytatta: „Esküvel kényszerítelek az élő Istenre: mondd meg, te vagy - e a Messiás, az Isten fia?”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Jézus azonban hallgatott. Akkor a főpap így szólt néki: Az élő Istenre kényszerítlek, mondd meg minékünk: Te vagy-é a Krisztus, az élő Istennek Fia.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Jézus azonban nem szólt egy szót sem. Végül a főpap azt mondta: „Az élő Istenre kényszerítelek, hogy eskü alatt mondd meg az igazat! Te vagy-e a Messiás, az Isten Fia?”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
De Jézus csak hallgatott. A főpap erre így szólt hozzá: „Megesketlek téged az élő Istenre: mondd meg nekünk, te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Jézus hallgatott. De a főpap tovább faggatta öt: Felhívlak az élő Istenre, mondd meg nekünk: te vagy-é a Krisztus, az Istennek fia?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Jézus azonban hallgatott. Akkor a főpap így kiáltott: Kényszerítelek az élő Istenre, mondd meg: Te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Jézus pedig hallgatót. És a főpap monda neki: Kényszerítlek téged az élő Istenre, hogy mondd meg nekünk, ha te vagy-e a Krisztus, az Istennek fia?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jézus pedig hallgatott. És a főpap azt mondta neki: Az élő Istenre kényszerítlek téged, hogy mondd meg nekünk, ha te vagy a Krisztus, az Isten Fia!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Jézus pedig hallgatott. És felelvén a főpap, azt mondta neki: Megesketlek az élő Istenre, hogy mondd meg nekünk, te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Jézus azonban hallgatott, és a főpap ezt mondta neki: megesketlek téged az élő Istenre, hogy mondd meg (nekünk), (hogy) te vagy-e Krisztus, az Isten Fia?
Hungarian CSIA
De Jézus hallgatott. Ám szólt a főpap: „Az élő Istenre kényszerítelek, mondd meg nekünk: Te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia?”
Hungarian EFO
Jézus azonban nem szólt egy szót sem. Végül a főpap azt mondta: „Az élő Istenre kényszerítelek, hogy eskü alatt mondd meg az igazat! Te vagy-e a Messiás, az Isten Fia?”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Jézus azonban hallgatott. A főpap ekkor azt mondta neki: "Az élő Istenre kényszerítelek, mondd meg nekünk, vajon te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia!"
Hungarian RUF
Jézus azonban hallgatott. A főpap azt mondta neki: Az élő Istenre kényszerítelek, mondd meg nekünk, vajon te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia!