Matthew 27:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig a bírói székbe ült, felesége üzenetet küldött neki: Ne avatkozzál annak az igaz embernek dolgába, mert sokat szenvedtem miatta ma álmomban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amint pedig az ítélőszékben ült, küldött jött hozzá feleségétől, aki ezt üzente: „Ne avatkozz ennek az igaz embernek dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Miközben ott ült ítélőszékén, felesége ezt az üzenetet küldte neki: „Semmi dolgod se legyen azzal az igaz emberrel, ma álmomban sokat szenvedtem miatta.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Még ott ült Pilátus a bírói székben, amikor felesége azt üzente néki: Ne avatkozzál annak az igaz embernek ügyébe; mert ma éjjel álmomban sokat szenvedtem miatta.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miközben ez történt, Pilátus a bírói székében ült. Ekkor a felesége üzent neki: „Ne avatkozz ennek az igazságos embernek az ügyébe! Ma éjjel álmodtam róla, és ez nagyon felkavart!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: „Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S mialatt az ítélőszékben ült, felesége azt üzente néki: Ne avatkozzál annak az igaz embernek dolgába. Ma, álmomban sokat szenvedtem miatta.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Még a bírói székben ült, amikor a felesége üzenetet küldött hozzá: Ne avatkozzál annak az igaz embernek dolgába, mert ma éjjel sokat szenvedtem miatta álmomban.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mialatt pedig ő az ítélőszéken ült, hozzá küldött a felesége, mondván: Semmi dolgod ne legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban őmiatta.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amíg az ítélőszékben ült, felesége azt üzente neki: Ne avatkozz ennek az igaz embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta!
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Amíg pedig ő az ítélőszéken ült, hozzáküldött a felesége, ezt üzenvén: Ne avasd magadat annak az igaz embernek a dolgába, mert én sokat szenvedtem ma álmomban őmiatta.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig az ítélőbírók székén ült, hozzá küldött a felesége, ezt üzenve: nehogy beavatkozzál ennek az igaz(ságos) embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álom(látás)ban miatta.
Hungarian CSIA
Mialatt az ítélőszéken ült, felesége hozzá küldött ezzel az üzenettel: „Semmivel se ártsd magadat annak az igazságos embernek a dolgába. Ma sokat szenvedtem álmomban miatta.”
Hungarian EFO
Miközben ez történt, Pilátus a bírói székében ült. Ekkor a felesége üzent neki: „Ne avatkozz ennek az igazságos embernek az ügyébe! Ma éjjel álmodtam róla, és ez nagyon felkavart!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Mikor pedig a bírói székben ült, felesége ezt üzente neki: "Ne avatkozz ennek az igaz embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta."
Hungarian RUF
Mikor pedig a bírói székben ült, felesége ezt üzente neki: Ne avatkozz ennek az igaz embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.