Matthew 27:42 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Másokat megmentett; magát nem tudja megmenteni. Ha Izrael Királya, szálljon le most a keresztről és majd hiszünk benne.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
„Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izrael királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Másokat megszabadított, önmagát nem tudja megszabadítani. (Ha) Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről és hiszünk neki.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni; izráél királya, hát akkor szálljon le most a keresztről, és hiszünk majd benne.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni! Ha tényleg ő Izráel királya, akkor most jöjjön le a keresztről, majd akkor hiszünk benne!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
„Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Másokon segített, magán nem tud segíteni! Ha Izrael királya, szálljon le most a keresztről, akkor hiszünk benne.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Másokat megszabadított; magát nem tudja megszabadítani. Ha Izrael Királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk benne!
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Másokat megszabadított, önmagát nem tudja megszabadítani. Ha ő Izrael királya, szálljon le most a keresztről és hiszünk neki.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk neki.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani; ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
másokat megmentett, magát nem képes megmenteni. (Ha) Izrael királya Ő: lépjen le most a keresztről és mi is hiszünk benne.
Hungarian CSIA
„Másokat megmentett, magát nincs hatalma megmenteni. Izráel királya, szálljon le most a keresztről, s majd hiszünk benne.
Hungarian EFO
Azt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni! Ha tényleg ő Izráel királya, akkor most jöjjön le a keresztről, majd akkor hiszünk benne!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
"Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk benne!
Hungarian RUF
Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk benne!