Matthew 4:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor pedig Jézus a galileai tenger mellett járt, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek: mert halászok voltak.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor pedig a Galileai-tenger mellett járt Jézus, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mikor a galileai tenger mellett járt, látott két testvért, Simont, aki másik nevén Péter, és testvérét, Andrást. Halászok voltak és hálót vetettek a vízbe.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Amikor Jézus a Galileai-tó mellett járt, meglátott két testvért, Simont, akit Péternek is hívnak, és Andrást, az ő testvérét, amint hálót dobtak a tóba; mert halászok voltak.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor Jézus a Galileai-tó mellett járt, meglátott két testvért: Simont (akit Péternek is neveztek), és Andrást, akik éppen a hálójukat vetették a tóba, ugyanis halászok voltak.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Majd a galileai tó partján járva, két testvért látott, Simont, másik nevén Pétert és Andrást, annak testvérét, amint hálójukat a tóba vetették, mert halászok voltak
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Jézus a galileai tenger partján járt és látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő öccsét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halaszok voltak,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Mikor pedig Jézus a Galileai tenger mellett járt, látott két testvért, Simont, ki Péternek hívatik, és Andrást az ő testvérét, amint a hálót kivetették a tengerre, (mert halászok voltak),
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Jézus a Galileai-tenger partján járt, és meglátott két testvért, Simont, akit Péternek hívtak, és testvérét, Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Amint pedig Jézus a galileai tenger mellett járt, látott két testvért, Simont, az úgynevezett Pétert, és Andrást, a testvérét, hálót vetni a tengerbe, mert halászok voltak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor pedig Jézus a Galileai-tenger mellett járt-kelt, két testvért látott: a Péternek mondott Simont, és testvérét Andrást, amint kerítőhálót dobtak (vetettek) a tengerbe, mert halászok voltak,
Hungarian CSIA
Miközben a galileai tenger partján járt, két testvért pillantott meg ott: Simont, kit Péternek mondanak és a testvérét, Andrást, amint éppen a körhálót vetették a tengerbe. Halászok voltak ugyanis.
Hungarian EFO
Amikor Jézus a Galileai-tó mellett járt, meglátott két testvért: Simont (akit Péternek is neveztek), és Andrást, akik éppen a hálójukat vetették a tóba, ugyanis halászok voltak.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor a Galileai-tenger partján járt, meglátott két testvért, Simont, akit Péternek hívtak, és testvérét, Andrást, amint hálójukat a tengerbe vetették, mivel halászok voltak.
Hungarian RUF
Amikor a Galileai-tenger partján járt, meglátott két testvért, Simont, akit Péternek hívtak, és testvérét, Andrást, amint hálójukat a tengerbe vetették, mivel halászok voltak.