Matthew 4:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És így szólt hozzá: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
és ezt mondta neki: „Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: »Angyalainak parancsol felőled, és kézben hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.«“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
„Ha Isten fia vagy, mondta, vesd le magadat! Írva van: Angyalainak parancsolt felőled. Tenyerükön fognak hordozni téged, Hogy kőbe ne üssed lábadat.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
és azt mondta néki: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: Az Ő angyalainak parancsol majd felőled, és azok kezükön hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kőbe. (Zsoltár 91:11-12)
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
„Ha Isten Fia vagy — mondta neki —, vesd le magad a mélybe, hiszen meg van írva: »Angyalainak parancsot ad, hogy vigyázzanak rád. A tenyerükön hordoznak, nehogy kőbe üsd a lábad.«”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
és azt mondta neki: „Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’”. (Zsolt 91,11-12)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
azt mondotta néki: Ha Isten fia vagy, vesd le magad innét! Meg van írva: Angyalai, az ő parancsolatjára kezükön hordoznak, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És azt mondta neki: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled és tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben. (Zsolt 91,11-12)
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
és monda neki: Ha Isten fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: Angyalainak parancsolt felőled, és kezeikben hordoznak téged, hogy lábadat kőbe ne üssed.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és azt mondta neki: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
és azt mondta neki: Ha az Isten fia vagy, vesd le magadat; mert meg van írva, hogy angyalainak parancsol felőled, és kezeiken hordoznak téged, meg ne üsd a kőbe lábadat.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és (ezt) mondta neki: ha fia vagy az Istennek, vesd le magad, mert meg van írva, hogy hírvivőinek (angyalainak) parancsolt felőled, hogy tenyerükön (kézen fogva) hordozzanak téged, nehogy kőbe üsd lábadat.
Hungarian CSIA
„Ha Isten Fia vagy – mondta neki –, vesd magad alá! Írva van ugyanis: Angyalainak parancsol felőled, kezükön hordjanak, hogy lábad soha kőbe ne üsd!”
Hungarian EFO
„Ha Isten Fia vagy — mondta neki —, vesd le magad a mélybe, hiszen meg van írva: »Angyalainak parancsot ad, hogy vigyázzanak rád. A tenyerükön hordoznak, nehogy kőbe üsd a lábad.«”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
és így szólt hozzá: "Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: Angyalainak parancsot ad, és azok tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe."
Hungarian RUF
és így szólt hozzá: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: „Angyalainak parancsot ad, és kézen fogva vezetnek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.”