Matthew 7:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Miért nézed a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Miért nézed a szálkát, amely atyádfia szemében van, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Mit nézed a szálkát felebarátod szemében, és a magad szemében nem veszed észre a gerendát?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Miért nézed a szálkát, amely a te atyádfia szemében van, a te szemedben pedig egy gerendát sem látsz meg?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miért nézed a szálkát a másik szemében, ha a magadéban még a gerendát sem veszed észre?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a saját szemedben meg nem veszed észre a gerendát?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ugye meglátod a szálkát testvéred szemében s a gerendát a magad szemében nem veszed észre?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Miért nézed a szálkát a te atyádfia szemében és nem látod a gerendát a magadéban?
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Miért nézed hát a szálkát testvéred szemében, míg a gerendát a tenszemedben nem veszed észre?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miért nézed a szálkát a te atyádfia szemében, és nem látod a gerendát a magadéban?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mit nézed pedig a szálkát testvéred szemében, a magad szemében meg a gerendát nem veszed észre?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Miért látod meg a fűrészporszemet a testvéred szemében, amikor a magad szemében a gerendát sem veszed észre?
Hungarian CSIA
Miért nézegeted a testvéred szemében levő szálkát, mikor a saját szemedben a gerendát sem veszed észre?
Hungarian EFO
Miért nézed a szálkát a másik szemében, ha a magadéban még a gerendát sem veszed észre?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a magad szemében pedig miért nem veszed észre még a gerendát sem?
Hungarian RUF
Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?