Matthew 7:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának: Hadd távolítsam el a szálkát a te szemedből! Pedig lám a te szemedben gerenda van.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának: Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből! — holott íme, a te szemedben gerenda van?
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedből; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Vagy hogyan mondhatod felebarátodnak: Hadd vegyem ki szemedből a szálkát! - holott tulajdon szemedben gerenda van?
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának: Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből, - holott ímé, a te szemedben gerenda van?
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Hogy mondhatod neki: »Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből!« — amikor a te szemedben gerenda van?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Vagy hogyan mondhatod a testvérednek: engedd, hogy kivegyem a szemedből a szálkát, amikor íme, a gerenda ott van a te szemedben?
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
S hogy mondhatod testvérednek: Hadd vessem ki a szálkát szemedből, ha gerenda van a te szemedben?
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának, hadd vessem ki a szálkát a szemedből, mikor a tiedben lám gerenda van!
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Vagy hogyan mondhatod testvérednek: Hadd vegyem ki a szálkát szemedből! - holott a saját szemedben gerenda van?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának: hadd vegyem ki szemedből a szálkát, amikor a te szemedben gerenda van?
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Vagy hogyan mondod testvérednek: Hadd vessem ki a szálkát a szemedből; és a te szemedben ott a gerenda?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Avagy hogyan mondod testvérednek: engedd, hogy kivegyem (hadd vegyem ki) a szálkát (fűrészport) a szemedből, holott (lám!) a te szemedben gerenda van?
Hungarian CSIA
Vagy hogy mondhatod testvérednek: Hadd vegyem ki szemedből a szálkát! Mikor a te szemedben ott a gerenda?
Hungarian EFO
Hogy mondhatod neki: »Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből!« — amikor a te szemedben gerenda van?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Vagy hogyan mondhatod akkor atyádfiának: Hadd vegyem ki szemedből a szálkát! - mikor a magad szemében ott a gerenda.
Hungarian RUF
Vagy hogyan mondhatod testvérednek: Hadd vegyem ki a szálkát a szemedből! – miközben ott a gerenda a saját szemedben?