Matthew 8:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajón átcsaptak a hullámok. Ő pedig aludt.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, annyira, hogy a hajót elborították a hullámok, ő pedig aludt.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ímé nagy háborgás lőn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; ő pedig aluszik vala.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Egyszerre csak heves vihar támadt a tavon, úgy hogy a hullámok elborították a bárkát. Ő azonban aludt.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És ímé, a tavon nagy vihar támadt annyira, hogy a hullámok átcsaptak a hajón; Ő pedig aludt.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miután eltávolodtak a parttól, hirtelen akkora vihar támadt, hogy a hullámok majdnem elborították a bárkát. Eközben Jézus aludt.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
És íme, olyan nagy vihar támadt a tengeren, hogy a bárkát elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Hanem olyan háborgás támadt a tavon, hogy a hullámok a hajón átcsaptak s ő aludt.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
íme nagy vihar támadt a tengeren és a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És íme nagy vihar támadt a tengeren, úgy hogy a hajócskát elborították a hullámok; ő pedig aludt.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
És nagy vihar támadt a tengeren, annyira, hogy a hajót elborították a hullámok, ő pedig aludt.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És egyszerre nagy háborgás támadt a tengeren úgy, hogy a hajót elborították a habok, ő pedig aludt.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és lám! nagy háborgás lett a tengeren, úgy, hogy a hullámok elborították a hajót, Ő azonban lepihent,
Hungarian CSIA
Egyszerre nagy rengés támadt a tavon, úgyhogy a hajót már-már elborították a hullámok. Ő meg szunnyadott.
Hungarian EFO
Miután eltávolodtak a parttól, hirtelen akkora vihar támadt, hogy a hullámok majdnem elborították a bárkát. Eközben Jézus aludt.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.
Hungarian RUF
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót elborították a hullámok. Ő pedig aludt.