Matthew 8:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És mikor a túlsó partra ért, a gadarénusok földjére, két ördöngös ment eléje, akik a sírboltokból jöttek ki s olyan veszedelmesek voltak, hogy senki sem mert járni azon az úton.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Amikor eljutottak a túlsó partra, a gadaraiak tartományába, két ördöngös ment eléje, akik a sírboltokból kijőve igen kegyetlenkedtek, annyira, hogy senki sem mert azon az úton járni.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngős ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A gádárai megszállottak. Mikor a túlsó partra ért, a gádáraiak vidékére, két ördögtől megszállt ember jött szembe vele. A sírboltokból jöttek elő. Olyan elvadultak voltak, hogy senki sem mert azon az úton járni.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
A GADARAI DÉMONOSOK (Mk 5:1-20; Lk 8:26-39) Jézus a túlsó partra érkezett, a gadaraiak földjére, ott találkozott vele két, a sírboltokból kijövő ördöngös; azok olyan veszedelmesek voltak, hogy senki sem mehetett el azon az úton.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Amikor Jézus megérkezett a túlsó partra, Gadara vidékére, két ember jött elé, akikben gonosz szellemek laktak. A sírbarlangokban tanyáztak, és olyan veszélyesek voltak, hogy senki sem járhatott miattuk azon az úton.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amikor a túlpartra értek, a gadaraiak vidékére, elébe jött két megszállott. A sírokból jöttek ki, nagyon veszélyesek voltak, ezért senki sem mert azon az úton járni.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Mikor aztán a túlsó partra, a gadaraiak földjére lépett, két ördöngös jött elébe a sziklasírokból. Veszedelmes népség! Ő miattuk senki sem mert arra menni.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
A túlsó parton a gadaraiak földjére ért. Két ördöngös jött vele szembe, akik a sírboltokból bújtak elő, és olyan veszedelmesek voltak, hogy senki sem mert járni azon az úton.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És mikor a másik partra ért, Geraza vidékére, két ördögtől megszállottal találkozott, kik a sírboltokból jöttek ki és igen veszedelmesek voltak, úgy hogy azon az úton senki el nem mehetett.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Amikor a túlsó partra, a gadaraiak földjére ért, két megszállott jött vele szembe, akik a sírboltokból bújtak elő, és olyan veszedelmesek voltak, hogy senki sem mert azon az úton járni.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És amint megérkezett a túlsó partra, a gadaraiak vidékére, két ördöngös ment elébe a sírboltokból jőve; nagyon veszedelmesek, úgy, hogy senki azon az úton el nem mehetett.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amikor a túlsó partra, a gadaraiak vidékére ért, két démontól megszállottal találkozott, a sírboltokból jöttek elő. Rendkívül (roppant) veszedelmesek voltak, úgy, hogy senki sem mert az úton (mellettük) elmenni,
Hungarian CSIA
Mikor átment a túlsó partra, a gadarénusok tartományába, két ördöngős jött szembe vele, akik a sírokból jöttek elő. Nagyon veszélyesek voltak, úgyhogy olyan erős ember nem akadt, aki arra elmehetett volna.
Hungarian EFO
Amikor Jézus megérkezett a túlsó partra, Gadara vidékére, két ember jött elé, akikben gonosz szellemek laktak. A sírbarlangokban tanyáztak, és olyan veszélyesek voltak, hogy senki sem járhatott miattuk azon az úton.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Amikor a túlsó partra, a gadaraiak földjére ért, két megszállott ment elé, akik a sírboltokból jöttek elő, és nagyon veszélyesek voltak; annyira, hogy senki sem tudott miattuk végigmenni azon az úton.
Hungarian RUF
Amikor a túlsó partra, a gadaraiak földjére ért, két megszállott ment elé, akik a sírboltokból jöttek elő; annyira veszedelmesek voltak, hogy senki sem mert azon az úton járni.