Matthew 9:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Mikor ezeket mondta nekik, íme egy elöljáró odalépett hozzá és leborult előtte, és így szólt: Az én leányom éppen most halt meg, de jöjj, tedd rá a kezedet és megelevenedik.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Mikor ezeket mondta, odajött egy főember, leborult előtte, és ezt mondta: „Az én lányom éppen most halt meg, de gyere, tedd rá kezedet, és megelevenedik.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy főember eljövén leborula előtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Jairus leánya. Miközben ezt magyarázta, egy elöljáró lépett hozzá és lába elé borulva kérte: „(Uram), leányom most halt meg, de jöjj, tedd rá kezedet és életre kel.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
JAIRUS LEÁNYA ÉS A JÉZUS RUHÁJÁT ÉRINTŐ ASSZONY (Mk 5:21-43; Lk 8:40-56) Amint ezeket mondta nékik, ímé, egy zsinagógai elöljáró ment hozzá, leborult előtte, és így szólt: Az én leányom éppen most halt meg; jöjj el, tedd reá kezedet, és élni fog.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Miközben ezt mondta, odalépett hozzá a zsinagóga egyik vezetője, leborult előtte, és úgy kérte: „Éppen most halt meg a kislányom. Kérlek, jöjj, tedd rá a kezed, akkor újra élni fog!”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Amíg ezeket mondta nekik, odajött egy elöljáró, leborult előtte és azt mondta: „A lányom most halt meg, de gyere, tedd rá a kezedet és élni fog.”
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Még beszélt, mikor egy elöljáró jött s e szókkal borúit le előtte: Lányom épp most halt meg; de jer, tedd rá a kezedet s életre kél.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Miközben ezeket mondta, íme a zsinagóga elöljárója odalépett hozza, mélyen meghajolt előtte és így szólt: A leányom éppen most halt meg, de jöjj, tedd rá a kezedet és megelevenedik.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Midőn ezeket mondotta nekik, íme egy elöljáró lépett hozzá és lábaihoz borult mondván: Uram, a leányom épen most halt meg, de jöjj, tedd rá kezedet, és élni fog.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Miközben ezeket mondta, egy főember lépett hozzá, mélyen meghajolt előtte, és így szólt: A leányom éppen most halt meg, de jöjj, tedd rá kezedet, és megelevenedik.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Amint ezeket mondta nekik, íme jött egy elöljáró és leborult előtte, mondván: Az én leányom az imént halt meg, de jer és tedd reá kezedet, és feléled. [22-43; 41-56]
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Amíg ezeket szólta nekik, lám! egy elöljáró odajött, leborult előtte, (ezt) mondta: lányom (épp) most halt meg, de jer, tedd rá kezedet és feléled.
Hungarian CSIA
Míg ezeket beszélte nekik, egyszerre egy elöljáró lépett hozzá, földre borult előtte s úgy kérte: „Leányom a végét járja, de jöjj, vesd rá kezedet és megéled!”
Hungarian EFO
Miközben ezt mondta, odalépett hozzá a zsinagóga egyik vezetője, leborult előtte, és úgy kérte: „Éppen most halt meg a kislányom. Kérlek, jöjj, tedd rá a kezed, akkor újra élni fog!”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Miközben ezeket mondta nekik, íme, egy zsinagógai elöljáró ment hozzá, leborult előtte, és így szólt: "A leányom most halt meg, de jöjj, tedd rá a kezed, és élni fog."
Hungarian RUF
Miközben ezeket mondta nekik, íme, egy elöljáró ment hozzá, leborult előtte, és így szólt: A leányom most halt meg, de jöjj, tedd rá a kezed, és élni fog.