Philemon 1:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
nem úgy immár, mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kivált nekem; mennyivel inkább pedig neked, mind testben, mind az Úrban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Most már nem úgy, mint szolgát, hanem mint szeretett atyafit, különösképpen nekem, de mennyivel inkább neked, test szerint is és az Úrban is.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Már nem mint rabszolgát, hanem mint valami jobbat: mint szeretett testvért. Ő nekem nagyon is az, de mennyivel inkább neked: test szerint is, és az Úrban is.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
többé már nem csak úgy, mint rabszolgád, hanem a rabszolgánál valami nagyobb: szeretett atyádfia; nékem különösképpen is atyámfia, de mennyivel inkább az ő tenéked mind úgy, mint embertársad, mind úgy, mint az Úrban testvéred.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
de már nem úgy, mint rabszolgádat, hanem jóval többet: mint kedves testvéredet! Nagyon megszerettem őt, de te még jobban fogod szeretni. Nemcsak úgy, mint akármelyik embert, hanem mint az Úrban testvéredet.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
most már nem mint szolga, mint több a szolgánál mint kedves testvérünk. Nekem már az, a szó igaz értelmében mennyivel inkább lesz tehát neked az, testestől, lelkestől.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
nem úgy immár, mint szolgát, hanem szolgánál sokkal nagyobbat, mint szeretett atyafit; nekem is az kiváltképpen, mennyivel inkább az neked, mind teste, mind az Úr szerint.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
már nem mint szolgát, hanem szolga helyett mint szeretett testvért, ki főképen nekem, de mennyivel inkább neked (kedves), mind test szerint, mind az Úrban?
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Most már nem úgy, mint rabszolgát, hanem rabszolgánál nagyobbat, mint szeretett testvért, különösen nekem, de mennyivel inkább neked, mind testben, mind az Úrban.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
nem úgy immár, mint szolgát, hanem nagyobbat szolgánál, mint szeretett testvért, kiváltképpen nekem, de mennyivel inkább neked, mind testben, mind az Úrban?
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
de nem mint rabszolgát, hanem mint többet: szeretett testvért, főképp nekem, mennyivel pedig neked, (hús)testben is, az Úrban is,
Hungarian CSIA
többé nem rabszolgának, hanem rabszolgánál többnek, szeretett testvérnek, főképpen nekem, de mennyivel inkább neked a húsban is, az Úrban is.
Hungarian EFO
de már nem úgy, mint rabszolgádat, hanem jóval többet: mint kedves testvéredet! Nagyon megszerettem őt, de te még jobban fogod szeretni. Nemcsak úgy, mint akármelyik embert, hanem mint az Úrban testvéredet.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
most már nem úgy mint rabszolgát, hanem rabszolgánál jóval többet: aki nekem is, de sokkal inkább neked, testi értelemben is és az Úrban is szeretett testvéred.
Hungarian RUF
most már nem úgy, mint rabszolgát, hanem rabszolgánál jóval többet: aki nekem is, de sokkal inkább neked, testi értelemben is és az Úrban is szeretett testvéred.