Philippians 2:1 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Ha tehát van valami vigasztalás a Krisztusban, ha találunk valami bátorítást az ő szeretetében, ha van bennünk Lélekben való közösség, valami szívből fakadó indulat és együtt érzés,
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Ha tehát helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vigasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek,
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ha tehát ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség és a résztvevő szeretet,
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
AZ EKLÉZSIA TAGJAI EGYETÉRTÉSBEN ÉLJENEK, UGYANAZT AZ ÉRZÜLETET TANÚSÍTSÁK EGYMÁS IRÁNT, AMELY KRISZTUSBAN VOLT Ha tehát van valami helye köztünk a keresztyéni intésnek, ha a szeretet nyújthat némi vigasztalást, ha a Szentlélek valamelyes közösségbe fűz minket, ha ér még valamit a szíves és sóvárgó együttérzés, -
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Várhatok-e tőletek bátorítást, vagy isteni szeretetből fakadó vigasztalást Krisztusban? Van-e igazi közösségünk egymással a Szent Szellemben? Van-e bennetek könyörületesség és együttérzés irántam?
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha tehát ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség, az együttérzés és a könyörület,
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Azért ha van intés a Krisztusban, ha van szeretetből fakadó szó, ha van lelki közösség, ha van szív és könyörület
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Ha tehát van valami intés a Krisztusban, ha találunk valami bátorítást az Ő szeretetében, ha van bennünk lélekben való közösség, valami szívből fakadó indulat és együttérzés,
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Ha tehát van valami vigasztalás Krisztusban, ha van vigasz a szeretetben, ha van lélekközösség, ha van részvétteljes érzés:
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Ha azért van Krisztusban vigasztalás, ha van szeretetteljes bátorítás, ha van Lélekben való közösség, ha van irgalom és könyörületesség,
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Ha tehát valami az intés Krisztusban, ha valami a szeretet buzdítása, ha valami a Lélek közössége, ha valami az irgalom és könyörület,
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
Ha tehát van valami bátorítás Krisztusban, ha van valami szeretet vigasztalásban, ha van valami szellemi közösség, ha van valami bensőség és könyörület,
Hungarian CSIA
Ha tehát van valami bátorítás a Krisztusban, ha telik belőle a szeretetnek valamilyen vigasztalása, a Szellemnek valamilyen közlése, ha tud irgalmat gerjeszteni bennetek,
Hungarian EFO
Várhatok-e tőletek bátorítást, vagy isteni szeretetből fakadó vigasztalást Krisztusban? Van-e igazi közösségünk egymással a Szent Szellemben? Van-e bennetek könyörületesség és együttérzés irántam?
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha tehát van vigasztalás Krisztusban, ha van szeretetből fakadó figyelmeztetés, ha van közösség a Lélekben, ha van irgalom és könyörület,
Hungarian RUF
Ha tehát van vigasztalás Krisztusban, ha van szeretetből fakadó figyelmeztetés, ha van közösség a Lélekben, ha van irgalom és könyörület,