Philippians 3:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
Nem mintha ezt már elnyertem volna, vagy hogy már tökéletes volnék, hanem igyekezem, hogy el is érjem, mert meg is ragadott engem a Krisztus Jézus.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
Nem mondom, hogy már elértem, vagy hogy már tökéletes vagyok, de igyekszem, hogy elérjem azt, amiért megragadott engem a Krisztus Jézus.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Nem [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Nem mintha már elértem volna, s tökéletes volnék, de futok utána, hogy magamhoz ragadjam, mert már Krisztus Jézus is magához ragadott.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
PÁL A KRISZTUS MEGISMERÉSÉBEN MINDIG TÖBBRE TÖREKEDIK, HOGY MEGRAGADJA A GYŐZELMI JUTALMAT Nem mondom, hogy én (Krisztus megismerését) már elértem, vagy hogy abban már tökéletes vagyok; de igyekezem, hogy elérjem, azért mert engem Jézus Krisztus megragadott.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Nem gondolom, hogy mindezt elértem volna, vagy hogy már tökéletes lennék. De azért küzdök, hogy elérjem és kezembe vehessem a kitűzött jutalmat — hiszen Krisztus éppen ebből a célból vett engem a kezébe.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Nem mintha már kezemben tartanám, vagy már tökéletes lennék, de törekszem rá, hogy magamhoz ragadjam, mert Krisztus is magához ragadott engem.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Nem mintha már elértem volna célomat, vagy már tökéletes volnék, de törekszem afelé, hogy elérjem, amiért a Jézus Krisztus foglyul ejtett engem is.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Nem mintha ezt már elnyertem volna, vagy hogy már tökéletes volnék, hanem igyekszem, hogy el is érjem, mert már megragadott engem a Krisztus Jézus.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
Nem mintha már elértem volna, vagy már tökéletes volnék; de futok utána, hogy valamikép megfoghassam, amint én is fogva vagyok Jézus Krisztus által.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Nem mintha már elértem volna, vagy már tökéletes lennék, hanem igyekszem, hogy megragadjam, mert engem is megragadott Krisztus Jézus.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
nem hogy már elértem volna, vagy már tökéletes volnék; de igyekszem, hátha el is érem, mivelhogy a Jézus Krisztus engem meg is ragadott.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
nem mintha már elértem volna, vagy már végcélba jutottam volna, de törekszem rá, hogy meg is ragadjam, mert engem is megragadott Krisztus Jézus.
Hungarian CSIA
Nem gondolom, hogy már megkaptam ezt, vagy hogy már elértem volna a bevégzettséget, de futok utána, hogy megragadjam, hiszen a Krisztus Jézus már megragadott erre engem.
Hungarian EFO
Nem gondolom, hogy mindezt elértem volna, vagy hogy már tökéletes lennék. De azért küzdök, hogy elérjem és kezembe vehessem a kitűzött jutalmat — hiszen Krisztus éppen ebből a célból vett engem a kezébe.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Nem mintha már elértem volna mindezt, vagy már célnál volnék, de igyekszem, hogy meg is ragadjam, mert engem is megragadott a Krisztus Jézus.
Hungarian RUF
Nem mintha már elértem volna mindezt, vagy már célnál volnék, de igyekszem, hogy meg is ragadjam, mert engem is megragadott Krisztus Jézus.