Philippians 3:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
de egyet cselekszem: azokat, amik hátam mögött vannak, elfeledve, azoknak pedig, amik előttem vannak, nekik feszülve, célegyenest futok, hogy elnyerjem az onnan felülről való elhívás koszorúját, amelyet Isten ígért nekem a Krisztus Jézusban.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
de egyet cselekszem, azokat, amelyek hátam mögött vannak, elfelejtve, azoknak pedig, amelyek előttem vannak, nekidőlve, célegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülről való elhívása jutalmára.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
De egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek előttem vannak, nékik dőlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülről való elhívása jutalmára.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
De ezt igen: Felejtem ami mögöttem van, s az előttem lévő után rugaszkodom. Futok a kitűzött cél felé, annak a hivatásnak jutalmáért, amelyre Isten fölülről hívott meg Krisztus Jézus által.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
igyekezem a cél felé, hogy megragadjam a győzelmi jutalmat, azaz Istennek (a mennyei dicsőségre szólító) hívását, amelyet onnan felülről, a Jézus Krisztus által intézett hozzám.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Azért küzdök, hogy elérjem a célt, és megkapjam a győztesnek járó mennyei jutalmat, hiszen Isten erre hívott el bennünket a Krisztus Jézusban.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Így futok a cél felé, annak a hivatásnak jutalmáért, amelyet Isten felülről adott Krisztus Jézusban.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
de azt az egyet igen, hogy elfelejtve, ami mögöttem van s neki dőlve annak, ami előttem van, nyílegyenest futok a cél felé, az Istentő a Krisztus Jézusban kitűzött mennyei hivatás pálya-béréért.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
de egyet cselekszem: azokat, amik hátam mögött vannak, elfeledve, azoknak pedig, amik előttem vannak, nekifeszülve, célegyenest futok, hogy elnyerjem az onnan felülről való elhívás koszorúját, amelyet Isten ígért meg nekem a Krisztus Jézusban.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
sietek a kitűzött célhoz, a Krisztus Jézus által onnan felülről nyert isteni hivatásnak jutalmához.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
célegyenest futok Isten felülről való elhívásának jutalmáért, amely Krisztus Jézusban van.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
de egyet állítok: azokat, amik hátam mögött vannak, elfelejtve, azoknak pedig, amik előttem vannak, nekifeszülve, a kitűzött cél irányában igyekszem az Isten felső hívásának pályadíjára Krisztus Jézusban.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
egyet azonban igen: ami mögöttem van, elfelejtem, annak pedig, ami előttem van, nekilendülök (nekifeszülök) a kitűzött cél felé törekszem, az Isten fölfelé hívásának a pályadíjára (jutalmára) Krisztus Jézusban,
Hungarian CSIA
s célegyenest futok a pályadíj felé, melyre az Isten a Krisztus Jézusban oda felhívott.
Hungarian EFO
Azért küzdök, hogy elérjem a célt, és megkapjam a győztesnek járó mennyei jutalmat, hiszen Isten erre hívott el bennünket a Krisztus Jézusban.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
de egyet teszek: ami mögöttem van, azt elfelejtve, ami pedig előttem van, annak nekifeszülve futok egyenest a cél felé, Isten mennyei elhívásának a Krisztus Jézusban adott jutalmáért.
Hungarian RUF
de egyet teszek: ami mögöttem van, azt elfelejtve, ami pedig előttem van, annak nekifeszülve futok egyenest a cél felé, Isten mennyei elhívásának Krisztus Jézusban adott jutalmáért.