Philippians 3:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
akiknek pusztulás a végük, akiknek istenük a hasuk és gyalázatukban van a dicsőségük, akik a földiekkel törődnek.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
akiknek végük veszedelem, akiknek istenük a hasuk, és akiknek dicsőségük gyalázatukban van, mert mindig a földiekkel törődnek.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
Kiknek végök veszedelem, kiknek Istenök az ő hasok, és a kiknek dicsőségök az ő gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törődnek.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Végük a pusztulás, istenük a has, dicsőségük az, ami gyalázatuk, eszüket a földieken járatják.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
Az olyanoknak vége pusztulás, az istenük a hasuk, és azzal dicsekednek, ami csak szégyenük lehet, és eszük csak azon jár, ami földi.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Az ő útjuk a pusztulásba vezet. Nem Istent imádják, hanem a saját testi kívánságaikat szolgálják, s folyton csak földi dolgokon jár az eszük. Szégyenletes dolgokat tesznek, és még büszkék is rá!
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Végük a pusztulás, istenük a hasuk, dicsekvésük az, ami a szégyenük, s a figyelmük földi dolgokra irányul.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ezeknek végsorsuk kárhozat, ezeknek istenük a has, dicsőségük gyalázatuk, ezek földi javak hajhászói.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
akiknek a pusztulás a végük, hasuk az istenük, és szégyenükkel még dicsekesznek. Akik csak a földiekkel törődnek.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
kiknek vége a romlás, kiknek istenük a has; és dicsőségük az ő gyalázatukban áll, kik a földieket hajhásszák.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
akiknek pusztulás a végük, a hasuk az istenük, és dicsőségük gyalázatukban van, akik a földiekkel törődnek.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Kiknek végük veszedelem, kiknek Istenük az ő hasuk, és dicsőségük gyalázatukban van, akik csak a földi dolgokra gondolnak.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
akiknek a végük pusztulás, akiknek istenük a has és a dicsőségük gyalázatukban van, akiknek a földieken jár az eszük.
Hungarian CSIA
Ezeknek vége veszedelem, ezeknek istene a hasuk, és dicsőségük gyalázatukban van, ezeknek esze a földieken jár.
Hungarian EFO
Az ő útjuk a pusztulásba vezet. Nem Istent imádják, hanem a saját testi kívánságaikat szolgálják, s folyton csak földi dolgokon jár az eszük. Szégyenletes dolgokat tesznek, és még büszkék is rá!
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
az ő végük kárhozat, a hasuk az istenük, és azzal dicsekszenek, ami a gyalázatuk, mert földi dolgokkal törődnek.
Hungarian RUF
kárhozatra jutnak, a hasuk az istenük, és azzal dicsekszenek, ami a gyalázatuk, mert földi dolgokkal törődnek.