Revelation 11:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És megharagudtak a pogányok, de eljött a te haragod és annak az ideje, hogy a halottak megítéltessenek és megadd a jutalmat a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek és azoknak, akik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak, és elpusztítsd azokat, akik a földet pusztítják.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És háborogtak a pogányok, de eljött haragod és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és akik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak, hogy elpusztítsd azokat, akik a földet pusztítják.“
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
A nemzetek ugyan háborogtak, de eljött a megtorlásnak és a holtak megítélésének ideje. Jutalmazd meg szolgáidat: a prófétákat, a szenteket és akik nevedet félik, kicsinyeket - nagyokat; azok pedig, akik megrontották a földet, pusztuljanak.”
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
a pogány népek ugyan haragra lobbantak, de fölgerjedt a te haragod is, és itt az ideje annak, hogy a halottak megítéltessenek, és hogy megadd a jutalmát a te szolgáidnak: a prófétáknak és a szenteknek és a te nevedet félőknek, a kicsinyeknek és a nagyoknak, és hogy elpusztítsd azokat, aki a földet pusztítják.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Megharagudtak az Izráelen kívüli népek, de most elérkezett a te haragod ideje. Itt az idő, hogy megítéld a halottakat, megjutalmazd szolgáidat, a prófétákat, szent népedet és mindazokat, akik tisztelnek téged, kicsiket és nagyokat egyaránt. Itt az idő, hogy elpusztítsd azokat, akik pusztítják a Földet.”
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
A nemzetek ugyan haragudtak, de eljött a te haragod,, és az idő, hogy a halottakat megítéljék, és megadják a jutalmat szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és azoknak, akik nevedet félik, a kicsinyeknek és a nagyoknak,, és hogy kiirtsák azokat, akik megrontották a földet.” (Zsolt 2,5;Zsolt 115,13)
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Dühösködtek a pogányok, de eljött a te haragodnak s a holtak megítélésének napja. Jutalmat adsz a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, a nevedet félő kicsinyeknek és nagyoknak, a néprontókat pedig megrontod.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
Bár dühösködnek a pogányok, de eljött a te haragod napja, és annak az ideje, hogy ítéletet tarts a halottak felett, és megadd a jutalmat a te szolgáidnak, a prófétáknak, és szenteknek, és azoknak, akik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak. És elpusztítsd azokat, akik a földet pusztítják. [Zsolt 2,1-3]
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
A pogányok haragudtak, de eljött a te haragod és az idő, hogy a holtak megítéltessenek és megadassák a jutalom szolgáidnak, a prófétáknak és szenteknek, és a te nevedet félőknek, kicsinyeknek és nagyoknak, és hogy kiirtassanak azok, kik a földet megrontották.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
Megharagudtak a pogányok, de eljött a te haragod és a halottak felett való ítélet ideje, hogy jutalmat adj szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek és azoknak, akik félik a te nevedet, kicsinyeknek és nagyoknak, és hogy elpusztítsd azokat, akik a földet pusztítják.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
Mikor a pogányok megharagudtak, eljött a te haragod is, és annak az ideje, hogy megítéltessenek a halottak, és megadd a jutalmat a te szolgáidnak a prófétáknak, és a szenteknek és azoknak, akik a te nevedet félik, a kicsinyeknek és a nagyoknak, és megrontsd a föld megrontóit.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és a nemzetek megharagudtak, de eljött a Te haragod is, és a halottak megítélésének az időszaka és add meg a bérét a rabszolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek és azoknak, akik félik a nevedet, a kicsinyeknek és a nagyoknak és pusztuljanak a föld megrontói,
Hungarian CSIA
Megharagudtak a nemzetek, de aztán eljött a te haragod és a holtak ideje arra, hogy megítéltessenek, arra is, hogy rabszolgáidnak, a prófétáknak, a szenteknek és a te nevedet félőknek, kicsiknek és nagyoknak megadd bérüket, és hogy megrontsd a föld megrontóit.”
Hungarian EFO
Megharagudtak az Izráelen kívüli népek, de most elérkezett a te haragod ideje. Itt az idő, hogy megítéld a halottakat, megjutalmazd szolgáidat, a prófétákat, szent népedet és mindazokat, akik tisztelnek téged, kicsiket és nagyokat egyaránt. Itt az idő, hogy elpusztítsd azokat, akik pusztítják a Földet.”
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Haragra lobbantak a népek, de eljött a te haragod és a halottak felett való ítélet ideje, hogy megadd a jutalmat szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek; és azoknak, akik félik a te nevedet, a kicsiknek és a nagyoknak, hogy elpusztítsd azokat, akik pusztítják a földet."
Hungarian RUF
Haragra lobbantak a népek, de eljött a te haragod és a halottak felett való ítélet ideje, hogy megadd a jutalmat szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és azoknak, akik félik a te nevedet, a kicsiknek és a nagyoknak, hogy elpusztítsd azokat, akik pusztítják a földet.