Revelation 11:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Hungarian (CSUZ) 1924 - Czeglédy Sándor Újszövetség fordítása
És, ha valaki bántani akarja őket, szájukból tűz jön ki, amely megemészti ellenségeiket. És ha valaki bántani akarja őket, annak így keli megöletnie.
Hungarian (EIV) (Újszövetség: élet, igazság és világosság)
És ha valaki ártani akar nekik, tűz tör elő szájukból, amely megöli ellenségeiket, és ha valaki ártani akar nekik, annak így kell megöletnie.
Hungarian (Karoli Bible 1908)
És ha valaki akar nékik ártani, tűz származik az ő szájokból, a mely megöli az ő ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni.
Hungarian Bible (BDUZ) 1951 - Hungarian Bekes — Dalos NT
Ha valaki bántja őket, tűz csap ki szájukból, és fölemészti az ellenséget. És ha bárki is árt nekik, a halál fia.
Hungarian Bible (BUZ) 1967 - Dr. Budai Gergely Ujszovetseg forditasa
És ha valaki kárt akar tenni őbennük, szájukból tűz lángol ki, és megemészti ellenségeiket; és ha őbennük kárt szándékoznék tenni valaki, annak is ugyanúgy (tűz által) meg kell öletnie.
Hungarian Bible (ERV) 2012 - Easy-to-Read Version
Ha valaki megpróbál ártani nekik, a két tanú szájából tűz jön ki, amely elpusztítja ellenségeiket. Így fognak meghalni, akik megkísérelik bántani őket.
Hungarian Bible (KNB) 1997 - Káldi Neovulgata Bible
Ha valaki ártani akar nekik, tűz tör elő a szájukból, és megemészti ellenségeiket. Ha valaki bántani akarja őket, akkor azt meg kell ölni.
Hungarian Bible (MRUZ) 1925 - Dr. Masznyik Endre Újszövetség fordítása
Ha valaki hozzájuk mer nyúlni, ellenségemésztő tüzet okádnak arra szájukból s aki megbántani meri őket, az a halál fia.
Hungarian Bible (RLUZ) 1971 - Ravasz László Újszövetség fordítása
És ha valaki bántani akarja őket, szájukból tűz jön ki, és megemészti ellenségeiket, így keli annak elvesznie, ha csak szándékoznék valaki bántani őket.
Hungarian Bible (SIUZ) - P. Soós István,karmelita szerzetes, Újszövetség fordítása
És ha valaki ártani akar nekik, tűz jön ki szájokból és megemészti elleneiket; és ha valaki bántani akarja őket, annak így kell megöletnie.
Hungarian Bible - (KSZE) 2011 - Revideált Károli Biblia
és ha valaki ártani akar nekik, tűz jön ki a szájukból, és megemészti ellenségeiket, és ha valaki ártani akar nekik, annak így kell megöletnie.
Hungarian Bible - KIB 1935 - Kecskeméthy István
És ha valaki bántani akarja őket, tűz jön ki az ő szájukból; és megemészti ellenségeiket; és ha valaki őket bántani akarja, így kell annak megöletni.
Hungarian Bible 1971 (VSUZ) - Vida Sándor Újszövetség fordítása
és ha valaki ártani akar nekik, tűz jön ki a szájukból és megemészti, felfalja az ellenségeiket és ha valaki ártani akarna nekik, így kell annak megöletnie,
Hungarian CSIA
Ha valaki ártani akar nekik, tűz jön ki szájukból és megemészti ellenségeiket. Ha valaki ártani akar nekik, így kell annak megöletnie.
Hungarian EFO
Ha valaki megpróbál ártani nekik, a két tanú szájából tűz jön ki, amely elpusztítja ellenségeiket. Így fognak meghalni, akik megkísérelik bántani őket.
Hungarian HUNB (Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája)
Ha valaki bántani akarja őket, tűz tör elő szájukból, és megemészti ellenségeiket, és ha valaki bántani akarja őket, annak így kell megöletnie.
Hungarian RUF
Ha valaki bántani akarja őket, tűz tör elő szájukból, és megemészti ellenségeiket, és ha valaki bántani akarja őket, annak így kell megöletnie.